
翻译数据库
中英对照:2023年3月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 22, 2023 [2]
发布时间:2023年03月22日
Published on Mar 22, 2023
两国元首同意继续通过各种方式保持密切沟通,共同引领中俄关系行稳致远。
They agreed to stay in close touch through various means to jointly guide the sound and steady growth of China-Russia relations.
会谈后,两国元首共同签署了《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》和《中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明》,对下阶段两国关系发展和各领域合作作出规划和部署。
After the talks, President Xi and President Putin jointly signed a Joint Statement of the People’s Republic of China and the Russian Federation on Deepening the Comprehensive Strategic Partnership of Coordination for the New Era and a Joint Statement of the President of the People’s Republic of China and the President of the Russian Federation on Pre-2030 Development Plan on Priorities in China-Russia Economic Cooperation, charting the course for future growth of bilateral relations and cooperation across the board.
访问期间,双方还签署了农业、林业、基础科研、市场监管、媒体等领域多项双边合作文件。
During the visit, the two sides also signed bilateral cooperation documents in such areas as agriculture, forestry, basic scientific and technological research, market regulation, and the media.
韩联社记者据21日美国商务部发布的美国“芯片法案”的“护栏”规定,获得补贴的企业在今后10年在包括中国在内的部分国家进行扩大半导体产能等重大交易时,需将补贴全额退还。中方对此持何立场?
Yonhap News Agency According to the proposed “guardrails” for the CHIPS Act issued by the US Commerce Department on March 21, recipient companies will have to return the entire funding reward if they engage in significant transactions involving the material expansion of semiconductor manufacturing capacity in some foreign countries including China for 10 years. What’s China’s comment?
汪文斌具体问题建议你向中方主管部门询问。我愿重申中方在相关问题上的原则立场。美方所谓“护栏”是彻头彻尾的科技封锁和保护主义行径。美国为维护自身霸权,不断泛化国家安全概念,滥用出口管制措施,甚至不惜牺牲盟友利益,胁迫一些国家围堵遏制中国,人为推动产业脱钩断链,严重违反市场经济规律和公平竞争原则,严重阻碍世界经济复苏和发展。我们对此坚决反对,已多次向美方提出严正交涉。中方将继续坚定维护中国企业的正当合法权益。
Wang Wenbin I would refer you to competent authorities for the specific questions. Let me reiterate China’s principled position on this issue. The “guardrails” proposed by the US are sci-tech blockade measures and protectionist in nature. In its pursuit of primacy, the US has overstretched the concept of national security, abused export control measures, and even coerced some of its allies to block and contain China and attempt to fragment the industrial chains at the latter’s expense. This gravely violates the law of the market economy and the principle of fair competition and impedes world economic recovery and development. We firmly reject this and have made serious démarches to the US side on multiple occasions. China will continue to firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
遏制打压阻挡不了中国发展的步伐,只会增强中国实现高水平科技自立自强的决心和能力。为维护一己霸权之私绑架国际正常经贸科技合作终将作茧自缚。
Containment and suppression cannot hold back China’s development. Instead, it will only strengthen China’s resolve and capability to seek self-reliance and technological innovation. To preserve one’s own hegemony at the expense of normal international economic and sci-tech cooperation will only backfire.
我们希望各方从自身长远利益和公平公正市场原则出发,恪守国际经贸规则,同中方共同维护全球产业链供应链稳定,维护各方共同利益。
We hope all parties will proceed from their own long-term interests and in the interest of a fair and equitable marketplace, abide by international economic and trade rules, work with China to jointly safeguard the stability of global industrial and supply chains and defend the shared interests of all parties.
深圳卫视记者你刚才介绍了习近平主席访俄有关情况,能否再介绍一下两国元首就乌克兰问题交换意见的情况?
Shenzhen TV You just shared information about President Xi’s visit to Russia. Can you tell us more about the two presidents’ discussions over the Ukraine issue?
汪文斌习近平主席访俄期间,两国元首就乌克兰问题交换了意见。习近平主席强调,上个月,中方发表了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件。在乌克兰危机问题上,中方一贯遵循联合国宪章宗旨和原则,秉持客观公正立场,积极劝和促谈,按照事情本身的是非曲直决定自身立场,始终坚定站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。
Wang Wenbin During President Xi’s visit to Russia, the two heads of state exchanged views on the Ukraine issue. President Xi stressed that, last month, China released a document titled “China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis”. On the Ukraine crisis, China has all along abided by the purposes and principles of the UN Charter, followed an objective and impartial position, and actively encouraged peace talks. China has based its position on the merits of the matter per se and stood firm for peace and dialogue and on the right side of history.
中俄元首签署联合声明,强调通过和谈解决乌克兰危机。双方认为,联合国宪章宗旨和原则必须得到遵守,国际法必须得到尊重。俄方积极评价中方在乌克兰问题上的客观公正立场。双方反对任何国家或国家集团为谋求军事、政治和其他优势而损害别国的合理安全利益。俄方重申致力于尽快重启和谈,中方对此表示赞赏。俄方欢迎中方愿为通过政治外交途径解决乌克兰危机发挥积极作用,欢迎《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件中阐述的建设性主张。双方指出,解决乌克兰危机必须尊重各国合理安全关切并防止形成阵营对抗,拱火浇油。双方强调,负责任的对话是稳步解决问题的最佳途径。为此,国际社会应支持相关建设性努力。双方呼吁停止一切促使局势紧张、战事延宕的举动,避免危机进一步恶化甚至失控。双方反对任何未经联合国安理会授权的单边制裁。
The two leaders signed a joint statement, stressing the importance of resolving the Ukraine crisis through peace talks. The two sides believe that the purposes and principles of the UN Charter must be observed and international law must be respected. The Russian side speaks positively of China’s objective and impartial position on the Ukraine issue. The two sides oppose the practice by any country or group of countries to seek advantages in the military, political and other areas to the detriment of the legitimate security interests of other countries. The Russian side reaffirms its commitment to the resumption of peace talks as soon as possible, which China appreciates. The Russian side welcomes China’s willingness to play a positive role for the political and diplomatic settlement of the Ukraine crisis and welcomes the constructive proposals set forth in China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis. The two sides point out that to settle the Ukraine crisis, the legitimate security concerns of all countries must be respected, bloc confrontation should be prevented and fanning the flames avoided. The two sides stress that responsible dialogue is the best way for appropriate solutions. To this end, the international community should provide support to the relevant constructive efforts. The two sides call for stopping all moves that lead to tensions and the protraction of fighting to prevent the crisis from getting worse or even out of control. The two sides oppose any unilateral sanctions unauthorized by the UN Security Council.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。