中英对照:2023年3月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 23, 2023 [4]

汪文斌据我了解,快堆是国际公认的第四代核能系统先进堆型之一,美国、法国、日本等国都在开展快堆技术研究。
Wang Wenbin As far as I understand, fast reactor is one of the internationally recognized advanced reactors of Generation IV nuclear energy systems. Countries like the US, France and Japan all have ongoing researches on fast reactor technologies.
中、俄在符合各自承担的国际义务和双边政府协定框架下,开展正常的民用核能合作,十分正常,无可指摘。
China and Russia conduct normal civilian nuclear energy cooperation in line with our respective due international obligations under the framework of intergovernmental agreements, which is perfectly normal and we do not see anything wrong about it. 
路透社记者韩国军方表示,朝鲜向东部海域发射多枚巡航导弹。与此同时,美韩正在举行联合军演。美国军事情报官员表示,朝鲜似尚未准备好近期进行核试验,但美方将保持高度戒备。中方对此有何回应?
Reuters According to the South Korean military, North Korea fired multiple cruise missiles off its east coast. This comes as South Korea and the US hold joint military exercises. Separately, a US defense intelligence official said that North Korea does not seem to be preparing for an imminent nuclear test, but the US is staying vigilant. What is China’s response? 
汪文斌此刻,美韩大规模军演正在进行,包括“两栖登陆”“斩首行动”等科目,大家一听就知道有关军演是不是防御性的。昨天,美韩还发布了将于6月继续军演的消息。有关方应停止火上浇油,尽快回到政治解决轨道,为缓和矛盾、重启对话作出应有努力。
Wang Wenbin As we speak, the US and the ROK are carrying out a large-scale joint military drill which consists of subjects such as “amphibious landing” and “decapitation”. Judging by the names of these subjects, you can easily tell whether this drill is defensive in nature or not. Yesterday, the US and the ROK announced a joint military drill planned for June. Relevant parties need to stop fueling the tensions, return to the track of political settlement at an early date, and play their due part in alleviating tensions and resuming dialogue.
路透社记者台湾地区官员表示,仍在为台湾“总统”蔡英文与美国国会众议长麦卡锡可能举行的会面进行安排。外交部对此有何评论?
Reuters Taiwanese officials have said that a potential meeting between Taiwanese president Tsai Ing-wen and House Speaker Kevin McCarthy is still being arranged. What’s China’s response?
汪文斌首先我要纠正你一点,台湾是中国不可分割的一部分,没有什么台湾“总统”。关于你提到的问题,我们此前已表明立场。中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对台湾当局领导人以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美方违反一个中国原则,同台湾当局进行任何形式的接触。我们已就此向美方提出严正交涉。台湾当局领导人“过境”是假,谋求“突破”、宣扬“台独”是真。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人作出的不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”的承诺落到实处,停止任何形式的美台官方往来,停止升级美台实质关系,停止虚化掏空一个中国原则。
Wang Wenbin I need to correct you first. Taiwan is an inalienable part of China and there is no such thing as “Taiwanese president”. As for your question, we have stated China’s position before. We would like to reiterate that we strongly oppose any form of official interaction between the US and Taiwan, strongly oppose any US visit by the leader of the Taiwan authorities regardless of the rationale or pretext, and strongly oppose all forms of US contact with the Taiwan authorities, which violates the one-China principle. China has made strong démarches to the US side on this matter. The reported trip is not so much a “transit”, but an attempt to seek breakthroughs and propagate “Taiwan independence”. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, earnestly deliver on its leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop upgrading its substantive exchanges with the region, and stop fudging and hollowing out the one-China principle. 
美国全国广播公司记者台湾地区领导人蔡英文在访问拉美途中将过境美国。台湾地区前领导人马英九将在同一时间访问大陆。这是巧合吗?你认为这将有怎样的影响?
NBC Following up on that. Taiwan leader Tsai Ing-wen is in the US on the way to Latin America, while former Taiwan leader Ma Yingjiu is coming to China at the same time. Do you have any comment on this coincidence? What’s the significance? 
汪文斌我看不出来你提到的这两件事情之间有什么联系。关于这两件事,我们已分别表明立场。你如果感兴趣的话,可以仔细查阅。
Wang Wenbin I do not see any association between the two things you mentioned. We have stated our positions separately on these two matters. You may take another look at our answers if you are interested.
路透社记者美国国务卿布林肯称,中国正在仔细观察世界对乌克兰战争的反应,但尚未向俄罗斯提供致命性援助。中方对此有何回应?
Reuters US Secretary of State Antony Blinken said China is very carefully watching how the world responds to the Ukraine war, but it’s not yet provided lethal aid to Moscow. What is China’s response?
汪文斌中国既不是乌克兰危机的制造者,也不是危机的当事方,而是政治解决危机的倡导者、劝和促谈的推动者。正如秦刚国务委员兼外长指出的,个别国家出于地缘政治私利,处心积虑阻挠和谈努力,甚至炮制各种谣言谬论,攻击抹黑中国。但公道自在人心。当中方为和平而奔走时,美国却宣布再提供3.5亿美元武器装备。谁在递刀拱火,谁在劝和促谈,世人有目共睹。中方的主张旗帜鲜明、一以贯之,在和平与战争之间,选择和平;在对话和制裁之间,选择对话;在降温和拱火之间,选择降温。中国没有政治私利,不搞地缘操弄,真心诚意致力于劝和促谈,推动停火止战,体现了中国负责任的大国担当。我们也希望美方能够纠正递刀拱火、甩锅推责等反和平言行,和国际社会一道,真正致力于通过对话谈判推动乌克兰危机得到政治解决。
Wang Wenbin China is neither responsible for creating the Ukraine crisis, nor a party to the crisis. Instead, we have advocated political settlement of the crisis and promoted talks for peace. As State Councilor and Foreign Minister Qin Gang pointed out, a certain country, out of its selfish geopolitical interests, has been thwarting efforts for peace talks by every means possible, and even made up false allegations to attack and smear China. But the world will not be easily deceived. Just as China was making journeys for peace, the US announced new provision of weapons and equipment worth $350 million to Ukraine, which leaves no question as to who is fanning the flames by supplying lethal weapons and who is promoting talks for peace. China’s position on Ukraine is clear and consistent. Between peace and war, we choose peace. Between dialogue and sanctions, we choose dialogue. Between lowering the temperature and fanning the flames, we choose the former. China has no selfish political motives in this and will not engage in geopolitical manipulation. We are sincere in promoting peace talks and ending hostilities. This is part of China’s commitment to living up to its responsibility as a major country. We hope the US will stop acting against peace, particularly stop fueling the fight with more supplies of weapons and stop deflecting the blame. The US needs to join the international community and truly commit itself to a negotiated political settlement of the Ukraine crisis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。