中英对照:2023年3月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 23, 2023

应国务委员兼外交部长秦刚邀请,东盟秘书长高金洪将于3月24日至29日对中国进行正式访问。访华期间,高金洪还将出席博鳌亚洲论坛2023年年会。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, ASEAN Secretary-General Dr. Kao Kim Hourn will pay an official visit to China from March 24 to 29. During the visit, Dr. Kao Kim Hourn will also attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2023.
路透社记者洪都拉斯外长是否已经抵华?中洪两国是否已签署建交协定?
Reuters Has the Honduran foreign minister arrived in China already and have China and Honduras signed an agreement on establishing diplomatic relations? 
汪文斌坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋,中方欢迎洪都拉斯政府关于发展对华关系的积极表态,愿在平等和相互尊重基础上同洪都拉斯建立和发展双边关系。
Wang Wenbin Standing up for the one-China principle is the right thing to do. It has the overwhelming support of the international community and represents the prevailing trend of the world. China welcomes the Honduran government’s positive statements on developing ties with China. We stand ready to establish and grow bilateral relations with Honduras on the basis of equality and mutual respect.
新华社记者今年是习近平主席提出人类命运共同体理念10周年。中方如何看待人类命运共同体理念提出10年来的意义和成果?
Xinhua News Agency This year marks the tenth anniversary of the vision of a human community with a shared future put forward by President Xi Jinping. How does China view the significance and outcomes of the vision over the past decade? 
汪文斌十年前,习近平主席立足中国、胸怀世界,深刻思考“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”等重大课题,创造性提出构建人类命运共同体。构建人类命运共同体顺应了历史大势,解答了时代之问,反映了中外优秀文化和全人类共同的价值追求,形成了共建美好世界的最大公约数,成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜。
Wang Wenbin Ten years ago, in light of China’s realities and with a global outlook, President Xi Jinping put forward the vision of a human community with a shared future after reflecting deeply on what kind of a world we should build and how to build it. The vision came as a response to the trend of history and an answer to the questions of the times. It reflects the cultural essence of China and the rest of the world and the values that all humanity hold dear. The vision represents humanity’s broadest common understanding of building a beautiful world and has become a banner that spearheads the times and human progress.
十年来,构建人类命运共同体从理念转化为行动、从愿景转变为现实,取得全方位、开创性的重大成果。中方积极推动构建新型国际关系,弘扬全人类共同价值,高质量共建“一带一路”,提出并落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
Over the past decade, the idea of building a human community with a shared future has spawned action and become a reality with all-round and pioneering achievements. China has worked actively for a new type of international relations, upheld the common values of humanity, pursued high-quality Belt and Road cooperation, put forward and implemented the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and advanced the building of an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
双边层面,中国同老挝、巴基斯坦、柬埔寨、泰国、印尼、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦、古巴等十几个国家就构建双边命运共同体发表行动计划、联合声明或达成重要共识;区域层面,中非、中阿、中拉、中国—东盟、澜湄国家、中国—中亚、中国—太平洋岛国命运共同体、上海合作组织命运共同体建设等正在积极推进;全球层面,人类命运共同体理念已多次写入联合国文件,高质量共建“一带一路”得到世界上四分之三的国家积极支持,“三大倡议”得到国际社会积极响应,构建人类卫生健康共同体、人与自然生命共同体等一系列重大倡议应运而生,带动多个领域的全球治理取得新的重要进展。
Bilaterally, China has either issued action plans and joint statements or reached important common understandings with more than ten countries including Laos, Pakistan, Cambodia, Thailand, Indonesia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan and Cuba. Regionally, China has advanced the building of a community with a shared future with Africa, Arab countries, Latin American and Caribbean countries, ASEAN, Lancang-Mekong countries, Central Asia and Pacific Island Countries as well as an SCO community with a shared future. Globally, the vision of a human community with a shared future has been written into UN documents many times. Advancing high-quality Belt and Road cooperation has won active support from three quarters of countries in the world. The three initiatives China put forward have resonated warmly with the world. China also put forward important initiatives such as building a global community of health for all and a community of life for humanity and nature, giving a strong boost to global governance in various sectors.
构建人类命运共同体理念自诞生那一刻起就彰显出璀璨的真理光芒,在世界进入新的动荡变革期背景下,这一重要理念的历史远见和时代价值更加凸显。构建人类命运共同体已载入《中国共产党章程》和《中华人民共和国宪法》,多次写入联合国、上合组织、金砖国家等多边机制决议或宣言,在世界范围产生积极热烈反响,各方予以高度评价。第七十七届联大主席克勒希表示,在面临重大全球性危机时,人类应构建更加紧密的“命运共同体”。
Since its inception, the vision of building a human community with a shared future has radiated the light of truth. Its farsightedness and value to our times have been highlighted by a shifting world. Building a human community with a shared future has been incorporated into the Constitution of the Communist Party of China and China’s Constitution.  It has also been written into resolutions or declarations of multilateral mechanisms like the UN, the SCO and BRICS, which has been warmly received and commended by many parties. President of the 77th session of the UN General Assembly Csaba Kőrösi remarked that to respond to major global crises, the world needs an even closer community with a shared future.
“构建人类命运共同体是一个美好的目标,也是一个需要一代又一代人接力跑才能实现的目标。”中国愿同世界各国一道,维护世界和平、促进共同发展,持续推动构建人类命运共同体,携手创造世界的美好未来。
Building a human community with a shared future is an exciting goal, and it requires efforts from generation after generation. China will continue to work with the world to defend world peace and promote common development, and together build a human community with a shared future and create a better future for the world.
《环球时报》记者日前,美英澳发布了其核潜艇合作的具体方案,澳方并寻求与国际原子能机构商谈有关保障监督安排。据了解,中国常驻维也纳代表团日前已就美英澳核潜艇合作问题照会国际原子能机构,强调中方反对机构秘书处与澳擅自磋商所谓核潜艇保障监督的安排。能否请发言人进一步介绍中方在美英澳核潜艇合作问题上的立场?
Global Times The US, the UK and Australia have recently unveiled details of their nuclear submarine cooperation plan. Australia is seeking to consult with the IAEA on safeguards arrangements. We understand that the Permanent Mission of China to the UN and other International Organizations in Vienna has sent a diplomatic note to the IAEA on the AUKUS nuclear submarine cooperation, stressing China’s opposition to any consultation between the IAEA Secretariat and Australia on safeguards arrangements. Could you elaborate on China’s position on the AUKUS nuclear submarine cooperation?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。