
翻译数据库
中英对照:2023年3月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 23, 2023 [2]
发布时间:2023年03月23日
Published on Mar 23, 2023
汪文斌美英澳搞“盎格鲁—撒克逊”小圈子,极力推进核潜艇合作并胁迫国际原子能机构背书,中方已表明严重关切和坚决反对立场。在此,我想强调三点:
Wang Wenbin AUKUS is a small bloc composed of Anglo-Saxon nations. It has been pressing ahead with nuclear submarine cooperation and coercing the IAEA into endorsing their plan. China has made clear its severe concern and firm opposition.
一是美英澳核潜艇合作充分暴露了三国在核不扩散问题上的双标行径和虚伪本质。伊朗核问题全面协议对伊浓缩铀丰度的限制是3.67%,数量不超过300公斤。而美英澳核潜艇合作涉及美英作为核武器国家向澳大利亚这个无核武器国家转让数吨丰度超过90%的武器级高浓铀,其核扩散风险是显而易见的。这让世人看清三国将核不扩散作为地缘政治工具的本质,三个国家不惜通过核扩散拉拢盟友,同时以核不扩散为由打压异己。
Let me stress that first, the AUKUS nuclear submarine cooperation exposes the three countries’ double standard and hypocrisy on nuclear non-proliferation. The JCPOA capped Iran’s stockpile of enriched uranium at 300 kilograms of uranium gas enriched to 3.67% purity. The AUKUS deal involves the transfer of tonnes of weapons-grade highly enriched uranium of over 90% purity from the US and the UK, both nuclear weapon states, to Australia, a non-nuclear weapon state. The nuclear proliferation risk here is only too obvious. This shows how the three countries use nuclear non-proliferation as a geopolitical tool. They have no scruples about proliferating nuclear material and technology to an ally, yet they castigate the others in the name of non-proliferation.
二是美英澳核潜艇合作充分反映出三国蔑视国际规则的霸道做法。美英澳强推国际原子能机构援引全面保障监督协定第14条与澳方商谈对其核潜艇保障监督的安排,其实质是胁迫机构秘书处作出保障监督豁免。国际社会对第14条的解读和适用一直都存在很大分歧。历史上,机构各种类型保障监督协定的形成和完善,都需要由所有感兴趣的机构成员国磋商决定,再由机构理事会审批通过。无论是美英澳,还是机构秘书处,都无权擅自解释第14条的适用问题,更不能私相授受并强加于机构所有成员国。
Second, the AUKUS nuclear submarine cooperation is a clear example of the three countries’ hegemonic practice in defiance of international rules. They have pressed the IAEA to invoke Article 14 of the Comprehensive Safeguards Agreement (CSA) to make safeguards arrangements, which is essentially coercing the IAEA Secretariat into making safeguards exemption arrangements, despite the huge divergences among the international community on the interpretation and applicability of this Article. Throughout the history of the IAEA, the formulation and improvement of all types of safeguards agreements were done through consultation of interested member states before being reviewed and adopted by the Board of Governors. The US, the UK, Australia and the IAEA Secretariat have no right to take the matter of applicability into their own hands, still less strike a deal between themselves and impose it on the entire membership.
三是美英澳核潜艇合作严重破坏国际核不扩散体系。三国合作造成无核武器区国家大量武器级核材料游离于国际保障监督体系之外,明显违反《不扩散核武器条约》的目的和宗旨。美英澳核潜艇合作制造恶劣先例,势将引发其他国家效尤,也将对地区核热点问题的解决带来消极影响,最终可能导致国际核不扩散体系坍塌,其后果必将反噬三国自身。
Third, the AUKUS nuclear submarine cooperation seriously undermines the international nuclear non-proliferation regime. It will place large amounts of weapons-grade nuclear material in the hands of a country in a nuclear-weapon-free zone beyond the effective reach of the international safeguards system. This clearly contravenes the object and purpose of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). The AUKUS nuclear submarine cooperation will set an egregious precedent and encourage others to follow suit. It will have a negative impact on the resolution of regional nuclear hotspot issues and may eventually lead to the collapse of the international nuclear non-proliferation regime and backfire on the three countries themselves.
中方敦促美英澳切实履行国际义务,改弦更张,不要打开核扩散的潘多拉魔盒。我们敦促国际原子能机构切实承担起防扩散职责,不要为美英澳核扩散行为背书。同时,中方呼吁机构所有成员国积极推进政府间进程,就三国合作涉及的保障监督问题寻求解决办法,坚决捍卫国际核不扩散体系,维护国际和平与安全。
We urge the US, the UK and Australia to earnestly fulfill their international obligations, change course, and not unlock Pandora’s box on nuclear proliferation. We call on the IAEA to live up to its non-proliferation responsibilities and refrain from endorsing the three countries’ acts of nuclear proliferation. At the same time, we hope all member states of the IAEA will actively move forward the intergovernmental process and seek a way to resolve the safeguards issue with regard to the AUKUS cooperation. We need to join hands to firmly defend the international nuclear non-proliferation regime and safeguard global peace and security.
路透社记者加纳财长正在访华讨论债务问题,你能否就双方达成的共识分享更多信息?
Reuters Ghana’s finance minister is visiting China for debt talks. Can you share more information about what agreements have been reached?
汪文斌我昨天已经回答过这个问题,你可以查阅。我愿重申,中方高度重视加纳债务问题,理解加方目前面临的困难,愿同加方加强沟通,协商寻求妥善解决加纳面临的债务困难。同时,我们也一直主张,妥善解决加纳债务问题需要加方和所有国际伙伴共同努力。多边金融机构和商业债权人作为发展中国家主要债权方,应该参与到对发展中国家减债行动中来。
Wang Wenbin We answered this question yesterday. You may refer to our previous answers. I want to say again that we attach great importance to resolving Ghana’s debt issues and understand the difficulties facing Ghana at the moment. We are ready to enhance communication with Ghana to find a proper solution through consultation. That said, we always believe that properly resolving the issues concerning Ghana’s debt requires the joint efforts of Ghana and all international partners. Multilateral financial institutions and commercial lenders, who are the main creditors for developing countries, need to participate in developing countries’ debt relief efforts.
总台央视记者近期,美国硅谷银行倒闭,成为自2008年金融危机以来美国最大的银行倒闭事件。另外据美国媒体报道,美国当前有186家银行存在与硅谷银行类似的风险。相关事件引发国际金融市场动荡。请问中方对此有何评论?
CCTV The collapse of Silicon Valley Bank (SVB) marks the biggest bank failure in the US since the 2008 financial crisis. According to US media reports, 186 US banks are at the risk of meeting a similar fate. This incident has sent tremors around the financial world. Do you have any comment?
汪文斌我们正密切关注相关动向。当今世界,全球金融系统高度关联,美国的银行出问题绝不是美一家之事,美国硅谷银行事件已引发全球金融市场动荡。我们希望美方增强透明度,同国际社会加强沟通,把风险到底有多大、后续如何处置、外溢影响如何最小化等一系列国际社会普遍关注的问题讲清楚,这是美方的责任,也是国际社会的期待。
Wang Wenbin We are closely following the developments. Due to the deep interconnectedness of worldwide markets within the global financial system, problems with US banks by no means just impact the US itself. The SVB’s collapse has sent shock waves throughout the global financial market. We hope the US will increase transparency and enhance communication with the rest of the world and provide clarity on the exact size of the risk, steps to address it, ways to minimize its spillover as well as other widespread concerns of the global community. This is a responsibility and what is expected of the US.
美元作为国际货币,美国的货币政策不应只锚定国内经济调控目标,更要谨慎评估其负面外溢效应。我们敦促美方采取负责任的宏观经济政策,切实稳定市场预期和投资者信心,避免激进政策调整产生严重负面外溢影响,重蹈2008年金融危机的覆辙。我们也敦促有关国家金融监管部门切实采取措施保护好包括各国储户在内的所有客户的资金安全。
The US dollar is an international currency. Given this, the US should not simply anchor its monetary policy to domestic economic regulation goals. Instead, it needs to assess with caution any potential ensuing negative spillover. We urge the US to take responsible macroeconomic policies, take credible steps to stabilize market expectations and investor confidence and avoid radical policy shifts that may cause serious spillover effects and repeat the history of the 2008 financial crisis. We also call on the financial regulators of countries concerned to take concrete steps to keep money safe for all clients, including foreign depositors.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。