
翻译数据库
中英对照:2023年3月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 20, 2023 [4]
发布时间:2023年03月20日
Published on Mar 20, 2023
汪文斌北京时间3月19日,在中非共和国发生一起针对中资民营企业的武装袭击事件,迄已造成中国公民9人死亡、2人重伤。习近平总书记对此高度重视并作出重要指示,要求全力救治伤员,及时做好善后,依法严惩凶手,确保中国公民安全。
Wang Wenbin On March 19 Beijing time, an armed attack on a Chinese private company in the Central African Republic killed nine and severely injured two others — all Chinese nationals. General Secretary Xi Jinping has given it his full attention and personally instructed that every effort be made to save the lives of the injured, make timely and proper arrangements for dealing with the aftermath of the attack, make sure that the perpetrators are brought to justice and ensure the safety of Chinese nationals.
外交部贯彻落实习近平总书记重要指示,第一时间启动领事保护应急机制,24小时值守,向中非驻华使馆提出交涉。中国驻中非大使紧急做中非方工作,驻中非使馆工作组已火速赶往事发地点,协调各方处置后续事宜。
The Foreign Ministry sprang to action upon General Secretary Xi’s instruction. We immediately activated the consular emergency response mechanism and put teams on duty around the clock. A diplomatic representation has been made to the Embassy of the Central African Republic in China. Our ambassador to the Central African Republic has raised the incident with the Central African Republic side, urging them to act. A working group from the embassy has rushed to the site to coordinate the response to the attack.
当前,非洲等一些国家安全风险高企,中非共和国除首都班吉以外其他地区安全风险等级均为红色,也就是极高风险。一段时期以来,外交部多次发布安全提醒,呼吁在高风险地区中国公民和企业尽快撤离,维护好自身安全。在此,我们再次提醒中国公民密切关注、高度重视外交部安全提醒,不要前往高风险地区,已在高风险地区人员尽快撤离。外交部将继续会同主管部门和地方人民政府,并指导中国驻外使领馆进一步采取有效措施,全力维护在非洲中国公民和企业安全。
Some countries in Africa and elsewhere are currently facing high security risks. The entire Central African Republic, with the exception of its capital Bangui, is rated red (meaning extremely high) in terms of security risks. Over the past few months, the foreign ministry has issued several security alerts and urged Chinese nationals and companies to leave high-risk areas as quickly as possible and keep themselves safe. Once again, we strongly urge our fellow Chinese who are currently abroad to make sure to stay informed of the latest security alerts from the foreign ministry and take these alerts very seriously, and stop visiting high-risk areas. Those who are already in those areas need to leave at once. The foreign ministry will continue to work closely with other government agencies concerned and subnational governments to do everything possible to protect the safety and security of Chinese nationals and companies in Africa, including directing our embassies and consulates overseas to take further effective steps in this regard.
总台央视记者据报道,美政府消息人士17日称,确认中国制弹药已多次在乌战场被使用,可能系俄军发射。尚无法确认弹药是否由中方提供。一经证实,美方将准备采取行动。美已将相关信息通报伙伴国家。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, US government sources said on March 17 that the US has confirmed that rounds of Chinese ammunition have been used in battlefields in Ukraine and suspects they were fired by Russian forces. Whether the ammunition was supplied by China remains unclear, the sources said, while adding Washington is poised to take action if it is verified Beijing made the shipments. The US has notified some of its partners about the confirmation. What’s China’s comment?
汪文斌中方在乌克兰问题上一贯秉持客观公正立场,我们所做的一切,归结为一句话,就是劝和促谈。中方始终站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边,将继续为乌克兰危机的政治解决发挥建设性作用。
Wang Wenbin China has held an objective and just position on the Ukraine issue. Everything we have done boils down to supporting talks for peace. We always stand on the side of peace and dialogue and on the right side of history. We will continue to play a constructive part in facilitating a political settlement of the crisis.
至于所谓美政府消息人士的言论,我想强调的是,向乌克兰战场提供武器的是美方而不是中方。美方应该停止拱火递刀、煽风点火,停止对他国指手画脚、胁迫恫吓,为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用,而不是相反。
As to the comments from sources within the US government, I need to stress that it is the US, not China, that has been sending weapons to the battlefields in Ukraine. The US needs to stop fueling the fight with more weaponry and fanning the flame, stop pointing fingers at other countries or seeking to coerce and intimidate them, and play a constructive role in the political settlement of the Ukraine crisis, rather than the opposite.
总台国广记者近日,伊斯兰合作组织在毛里塔尼亚首都努瓦克肖特召开部长会。这次会议积极评价近年来中国和伊斯兰合作组织合作取得的进展,欢迎沙特伊朗北京对话取得重大成果,请问中方对此有何评论?
CRI The Organization of Islamic Cooperation (OIC) recently held a ministerial meeting in Nouakchott, the capital city of Mauritania. The meeting spoke highly of the progress in China-OIC cooperation in recent years and the major outcomes in Saudi Arabia-Iran talks in Beijing. What’s your comment?
汪文斌伊斯兰合作组织外长理事会第49次会议通过友华案文,赞赏伊斯兰合作组织同中国合作取得积极进展,期待进一步加强对华合作,中方对此高度赞赏。会议还专门欢迎沙特和伊朗在中国支持下实现外交关系正常化,这充分表明促进伊斯兰国家团结友好是中国同伊斯兰国家的共同愿望。
Wang Wenbin The 49th session of the OIC Council of Foreign Ministers adopted text that spoke positively about China. It recognized the good progress of OIC-China cooperation and said that the OIC looked forward to further cooperation with China. We deeply appreciate this. The meeting also particularly welcomed the normalization of diplomatic ties between Saudi Arabia and Iran which was achieved with China’s support. This fully shows that solidarity and friendship among Islamic countries is a common aspiration that they and China share.
中国同伊斯兰世界传统友好,双方坚定支持彼此维护核心利益,合作共建“一带一路”成果丰硕。中国愿继续同伊斯兰国家共同实践全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,携手促进世界和平、稳定和可持续发展。
China and the Islamic world enjoy traditional friendship. The two sides firmly support each other in defending core interests and have engaged in fruitful Belt and Road cooperation. China will continue to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative with Islamic countries and jointly promote world peace, stability and sustainable development.
伊斯兰合作组织是伊斯兰国家团结的象征,中国愿继续同伊斯兰合作组织加强沟通合作,帮助伊斯兰合作组织成员国加强公共卫生等发展领域能力建设,推动双方关系不断取得新进展。
The OIC is the symbol of solidarity of Islamic countries. China will continue to strengthen communication and cooperation with the OIC, help the member states enhance their capacity building in public health and other areas of development, and work toward new progress in bilateral relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。