中英对照:2023年3月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 20, 2023 [2]

韩联社记者韩中日三方领导人会议继2019年之后连续三年停摆。中方对在今年重启该会议持何立场?
Yonhap News Agency The ROK-China-Japan Trilateral Summit Meeting hasn’t been held for three years since 2019. What is China’s position on resuming the summit this year?
汪文斌中日韩三国互为近邻和重要发展伙伴,开展中日韩合作符合三方共同利益和地区国家期待。中方一贯积极参与三国合作,支持中日韩合作主席国韩国有关举行三国领导人会议的提议,愿就此与韩、日保持沟通协调。三方应共同努力,确保三国合作稳定、可持续发展,促进地区和平、稳定与繁荣。
Wang Wenbin China, Japan and the ROK are close neighbors and important development partners for each other. China-Japan-ROK cooperation serves the common interests of the three parties and meets the expectations of countries in the region. China has always taken an active part in the cooperation between the three countries. We support the proposal by the ROK, chair of the China-Japan-ROK cooperation, on hosting the trilateral summit meeting and would like to maintain communication and coordination with the ROK and Japan on this proposal. The three countries need to work together to ensure stable and sustained development of the trilateral cooperation and promote peace, stability and prosperity in the region. 
新华社记者中方刚刚发布了新西兰外长马胡塔将访华的消息。请问你能否介绍此访有关情况?
Xinhua News Agency Could you share more on New Zealand Foreign Minister Nanaia Mahuta’s visit to China that was just announced?
汪文斌中国和新西兰互为重要合作伙伴。去年是中新建交50周年。半个多世纪以来,中新两国关系保持健康稳定发展,创造了诸多“第一”,各领域合作给两国人民带来福祉,也为地区和平、稳定和繁荣作出重要贡献。
Wang Wenbin China and New Zealand are each other’s important cooperation partners. The year 2022 marked the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between our two countries. Over the past half century or so, bilateral ties have enjoyed sound and steady growth, creating many “firsts”, delivering benefits to both peoples through cooperation in various fields, and making important contribution to regional peace, stability and prosperity.
新西兰外长访华期间,秦刚国务委员兼外长将同马胡塔外长举行会谈,就中新关系和共同关心的国际和地区问题全面、深入交换意见。中方希望通过马胡塔外长此次访问,推进落实两国领导人重要共识,秉持相互尊重、互利共赢、求同存异的原则,加强沟通,增进互信,推进合作,不断丰富中新全面战略合作伙伴关系内涵,推动中新关系在下一个50年取得更大成就,更好惠及两国和两国人民。
During Foreign Minister Nanaia Mahuta’s visit to China, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang will hold talks with her for a comprehensive, in-depth exchange of views on China-New Zealand relations and international and regional issues of mutual interest. We hope this visit will be an opportunity for both sides to deliver on our leaders’ important common understandings, enhance communication, mutual trust and cooperation on the basis of mutual respect, mutual benefit and seeking common ground while shelving differences, further enrich our comprehensive strategic cooperative partnership, enable the relationship to achieve even more in the next 50 years, and deliver more benefits to both countries and peoples.  
《环球时报》记者近日,联合国人权理事会单边强制措施问题特别报告员杜晗发表声明,关切美国对域外个人和实体实施禁止入境、冻结资产等单边强制措施,侵犯了有关个人和实体的劳动权、行动自由权等基本人权,有关措施可能不符合国际人权标准。在人权理事会第52届会议上,粮食权问题特别报告员法赫里也表示,一些国家使用单边强制措施侵犯人权,使遭受单边强制措施的国家应对粮食危机的能力减弱。请问中方对此有何评论?
Global Times Recently, UN Special Rapporteur on unilateral coercive measures Alena Douhan expressed her concerns in a statement, noting that the US’s unilateral coercive measures like prohibiting entry into the US and freezing any assets with a US connection violate basic human rights of individuals and entities concerned including labor rights and freedom of movement. These measures may be incompatible with international human rights standards, she added. At the 52nd session of the Human Rights Council, Special Rapporteur on the right to food Michael Fakhri said that some countries today would only focus on unilateral coercive measures, which almost always resulted in human rights violations and weakened the ability of countries hit by those measures to respond to food crises. What’s China’s comment? 
汪文斌联合国人权理事会单边强制措施、粮食权等特别报告员有关关切值得国际社会高度重视。美国等西方国家自诩人权灯塔,却在全球范围内打着人权幌子大搞单边制裁,严重侵犯别国人权。有关制裁措施干扰国际经济、贸易、科技合作,严重威胁全球粮食、能源、金融安全,给受制裁国家经济、社会发展和民生造成严重困难,甚至导致人道主义危机。即便在新冠疫情肆虐、强烈地震等自然灾害侵袭的情况下,美国等西方国家仍拒不取消单边制裁。据统计,美国对古巴长达60多年的经济、金融和贸易封锁导致古巴累计损失超过1542亿美元;在伊朗新冠肺炎疫情最严重时期,美国单边制裁可能导致1.3万人因缺医少药而死亡。美国等西方国家必须对其单边制裁引发的系统性侵犯人权行为负责,也应该被追责。
Wang Wenbin The concerns voiced by the UN special rapporteurs on unilateral coercive measures and the right to food call for attention from the international community. The US and some other Western countries claim to be “beacons of human rights”, but they have been imposing unilateral sanctions in the name of human rights and gravely violating other countries’ human rights. Relevant sanctions disrupt international economic, trade and sci-tech cooperation, threaten global food, energy and financial security, plunge the sanctioned countries into economic, social and livelihood difficulties, and even cause humanitarian crises. When countries were confronting ravaging COVID and natural disasters like powerful earthquakes, the US and some Western countries still refuse to remove unilateral sanctions. According to statistics, economic, financial and trade blockade the US has imposed on Cuba for over 60 years has cost Cuba over $154.2 billion. During the height of the pandemic in Iran, US unilateral sanctions, depriving the people of healthcare resources, could have caused up to 13,000 deaths. The US and some other Western countries must take responsibility and be held accountable for the systemic violation of human rights resulting from their unilateral sanctions.
滥施单边制裁本质上是强权政治和丛林法则,严重违反《联合国宪章》宗旨和原则,违反主权平等这一国际法根本原则,违反不干涉内政这一国际关系基本准则。反对单边制裁是国际社会长期、一贯的呼声。多边人权机构应将单边制裁问题作为优先事项严肃对待。我们敦促美国等西方国家正视国际社会正义呼声,立即取消单边制裁,尊重他国人权,尊重国际法治。
The abuse of unilateral sanctions stems from power politics and the law of the jungle. It gravely violates the purposes and principles of the UN Charter, the basic principle in international law of sovereign equality, and the basic norm governing international relations of non-interference in internal affairs. Rejecting unilateral sanctions is a longstanding and consistent appeal of the international community. Multilateral human rights institutions need to prioritize issues related to unilateral sanctions and take them seriously. We urge the US and other Western countries to face up to the call for justice in the world, immediately remove unilateral sanctions, respect other countries’ human rights and respect the international rule of law.
彭博社记者世界卫生组织呼吁中方充分分享有助于辨别新冠病毒起源的基因序列。此前相关数据曾出现在全球共享流感数据倡议组织(GISAID)数据库中。中方是否会共享数据?
Bloomberg The World Health Organization has called on China to fully share genetic data that may help discern the origins of COVID-19 after this data appeared briefly on the GISAID international database and then disappeared. Will China share this data? 
汪文斌你提到的具体问题,建议向有关主管部门了解。
Wang Wenbin As to your questions about the specifics, I would refer you to the competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。