中英对照:2023年3月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 20, 2023

应国务委员兼外交部长秦刚邀请,新西兰外长马胡塔将于3月22日至25日对中国进行访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, New Zealand Foreign Minister Nanaia Mahuta will visit China from March 22 to 25.
英国天空新闻频道记者几天前,国际刑事法院对俄罗斯总统普京发出了逮捕令。普京总统也被拍到在马里乌波尔附近考察,还有证据表明俄军在马里乌波尔犯下了战争罪行。中方表示坚决反对非法入侵和战争罪行,在习近平主席访问俄罗斯背景下,中方对此有何评论?
Sky News In the last few days, the International Criminal Court has issued an arrest warrant for President Putin. He’s also been videoed walking around Mariupol where there’s evidence of war crimes having been committed by his troops. China would say it’s against things like illegal invasion and war crimes. So how can it justify the visit of President Xi going ahead this week?  
汪文斌首先我要告诉你的一点是,中方一贯主张,对话谈判是解决乌克兰危机的根本出路,国际社会应为乌克兰危机和平解决发挥建设性作用,多做有利于劝和促谈的事,多做有利于缓和降温的事,多做有利于调解纷争的事。国际刑事法院应秉持客观公正立场,尊重国家元首依据国际法享有的管辖豁免,应依法审慎行使职权,善意解释和适用国际法,避免政治化和双重标准。
Wang Wenbin Our position has always been that dialogue and negotiation provides the fundamental way out for the Ukraine crisis, and that the international community needs to play a constructive role in peacefully resolving the Ukraine crisis, and do more in ways that are conducive to talks for peace, deescalation and mediation efforts. The ICC needs to take an objective and just position, respect the jurisdictional immunity of a head of state under international law, prudently exercise its mandate in accordance with the law, interpret and apply international law in good faith, and not engage in politicization or use double standards.
你提到习近平主席对俄罗斯进行的国事访问,上周我们已经向大家介绍了相关信息。我要再次强调的是,习近平主席此访是一次友谊之旅、合作之旅、和平之旅。
As for President Xi Jinping’s state visit to Russia, we shared information with you last week. I want to reiterate that President Xi’s visit is a trip for friendship, a trip for cooperation and a trip for peace.
习近平主席将同普京总统就双边关系以及共同关心的重大国际和地区问题深入交换意见,促进两国战略协作与务实合作,为双边关系发展注入新的动力。双方将在不结盟、不对抗、不针对第三方原则基础上,践行真正的多边主义,推动国际关系民主化,构建多极世界格局,完善全球治理,为世界发展进步作出贡献。中方将秉持在乌克兰问题上的客观公正立场,为劝和促谈发挥建设性作用。
President Xi Jinping will have an in-depth exchange of views with President Putin on bilateral relations and major international and regional issues of mutual interest, jointly promote strategic coordination and practical cooperation between the two countries and provide new impetus for the growth of bilateral relations. The two sides will, on the basis of the principles of no-alliance, no-confrontation and no-targeting at any third party, practice true multilateralism, work for greater democracy in international relations, build a multi-polar world, improve global governance and contribute to the development and progress of the world. China will uphold an objective and fair position on the Ukraine crisis and play a constructive role in promoting talks for peace.
《人民日报》记者刚刚闭幕的全国两会吸引了国际社会广泛关注。国际人士纷纷表示中国两会为外界观察中国式民主提供了重要窗口,表明中国共产党领导下的全过程人民民主具有广泛、坚实的民意基础,中国走出了一条适合自身国情的成功的民主道路。发言人对此有何评论?
People’s Daily The just-concluded “two sessions” have drawn widespread attention from the international community. It’s a widely shared view that the “two sessions” provide an important window into China’s model of democracy, which shows that whole-process people’s democracy under the leadership of the Communist Party of China has broad and firm support from the people and that China has found a successful path to democracy that suites China’s realities. Do you have any comment?
汪文斌人民代表大会制度是实现我国全过程人民民主的重要制度载体,人民政协是我国政治生活中发扬社会主义民主、实践全过程人民民主的重要形式。中国全国两会是全过程人民民主的生动实践。全过程人民民主不仅体现在完整的制度设计上,也体现在制度的实际运行和显著成效上,是全链条、全方位、全覆盖的民主,也是最广泛、最真实、最管用的民主。
Wang Wenbin The system of people’s congresses is an important system aimed to realize whole-process people’s democracy in China. The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) is an important form for developing socialist democracy and practicing whole-process people’s democracy in China’s political life. The “two sessions” are a concrete practice of whole-process people’s democracy. Whole-process people’s democracy is reflected not only in the complete system design, but also in the functioning and good effect of the system. It is a model of democracy that covers all aspects of the democratic process and all sectors of society. It is a true democracy that works.
全过程人民民主贯穿全国两会选举、协商、决策、管理、监督各个环节。来自不同地区、不同行业、不同领域、不同民族的代表委员齐聚一堂、共商国是,充分体现最广大人民的意愿。在今年的两会上,经过会议选举和决定任命,新一届国家机构和全国政协领导人员相继产生,特别是习近平同志再次全票当选为中华人民共和国主席、中华人民共和国中央军事委员会主席,反映了全体全国人大代表的共同意志和全国各族人民的共同心愿。代表委员通过调研视察、走访座谈等方式,深入了解民情民意,提出反映人民诉求的议案、建议和提案。调查显示,两会期间民众关注最多的话题包括“教育人才”“社会保障”“正风反腐”“乡村振兴”“就业优先”“医疗卫生”等,这些恰恰是代表委员关注重点,也是政府工作报告作出重点部署的领域。过去5年,中国政府累计采纳代表委员所提意见建议1.8万余条,出台相关政策措施7800余项,推动解决了一大批关系改革发展和人民群众急难愁盼的问题。
Whole-process people’s democracy runs through each and every link of the “two sessions”, including elections, consultations, decision-making, management, and oversight. Deputies of the National People’s Congress (NPC) and members of the CPPCC from different regions, industries, sectors and with different ethnic backgrounds gathered together to discuss national policies and plans, which fully reflects the will of the people. At the “two sessions” this year, new leaders of state institutions and the National Committee of the CPPCC were elected and appointed. In particular, Comrade Xi Jinping was unanimously reelected President of the People’s Republic of China (PRC) and Chairman of the Central Military Commission of the PRC, which reflects the common will of all NPC deputies and the shared aspiration of Chinese people from all ethnic groups. Through fact-finding trips, conversations and other means, they got a deep understanding of what the people want, and reflected it in their motions, suggestions and proposals. Surveys show that the issues that the public cared most about during the “two sessions” were education and human resources, social security, fighting corruption, rural revitalization, the employment-first policy and medical care and health. These are also high priorities for the NPC deputies and CPPCC members and in the government report. In the past five years, the Chinese government adopted more than 18,000 suggestions and proposals from national lawmakers and political advisors, and subsequently introduced more than 7,800 policy measures, which boosted solutions to a large number of problems related to reform and development, as well as people’s urgent needs. 
中国的全过程人民民主得到国际社会广泛赞誉。老挝国会副主席宋玛·奔舍那表示,中国经济社会发展取得的各项成就与中国共产党领导下的全过程人民民主密不可分,中国的民主着眼于为人民群众带来实实在在的好处。美国库恩基金会主席罗伯特·库恩表示,中国的民主不是一个口号,而是真正把发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享落到实处。巴西《论坛》杂志专栏记者亚拉·维达尔援引数据对比中美两国立法机构讨论主题后表示,美国议员们专注于处理个人主义问题,而中国人大代表们讨论的是与群众生活息息相关的议题,例如发展、经济和民主协商。还有很多国际人士认为,中国的全过程人民民主走出的成功道路,为世界上其他国家,尤其是广大发展中国家提供了有益借鉴。
China’s whole-process people’s democracy is widely commended in the world. Sommad Pholsena, Vice President of the Lao National Assembly, noted that the achievements in China’s socioeconomic development would not have been possible without whole-process people’s democracy under the CPC’s leadership, and China’s democracy is aimed to bring tangible benefits to the Chinese people. Chairman of the Kuhn Foundation Robert Lawrence Kuhn noted that China’s democracy is no verbal mirage, and it is practiced to ensure that development is for the people and by the people and that its fruits are shared by the people. Columnist Iara Vidal of the Brazilian magazine Revista Fórum, after analyzing and comparing data related to the topics the Chinese and US legislatures focus on respectively, has come to the conclusion that lawmakers in Washington are preoccupied with dealing with issues of individualism, but Chinese NPC deputies in Beijing discuss issues that affect people’s daily life, such as development, the economy and democratic consultation. Many international observers noted that the successful model of China’s whole-process people’s democracy provides useful experience for other countries in the world, especially developing countries.
国际知名机构民调显示,近年来,中国人民对中国政府的满意度保持在90%以上,这是中国民主具有强大生命力最真实的反映。事实证明,中国的民主道路走得通、走得好,让占世界人口近五分之一的14亿多中国人民真正实现当家做主,享有广泛权利和自由,为人类民主事业发展探索了新的路径。我们将继续沿着全过程人民民主这条道路坚定走下去。
According to a survey conducted by a well-known international institution in China, more than 90 percent of respondents are satisfied with their government for years running. This is the most telling evidence of the strong vitality in China’s democracy. Facts have proven that China’s democracy truly works. It enables the more than 1.4 billion Chinese people, or nearly one-fifth of the world’s population, to truly become masters of their country and enjoy extensive rights and freedoms, blazing a new trail for humanity’s cause of democracy. We will continue to forge ahead steadfastly along this path of whole-process people’s democracy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。