
翻译数据库
中英对照:2023年3月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 20, 2023 [3]
发布时间:2023年03月20日
Published on Mar 20, 2023
我愿向大家再次介绍中方在新冠病毒溯源问题上的一贯立场。我们始终支持和参与全球科学溯源合作,多次邀请世卫组织专家来华开展新冠病毒溯源合作,组织有关部门和专家同世卫组织分享数据和研究成果,为全球科学溯源研究作出重要贡献。中方会继续支持和参与全球科学溯源合作。同时,国际科学界也有很多线索将病毒源头指向全球范围。我们期待世卫组织和有关国家能及时同中方和国际社会分享全球其他地区的溯源研究成果。
Let me share with you China’s consistent position on origins-tracing again. We have supported and participated in global cooperation on science-based origins-tracing from the very beginning. We have invited WHO experts to China for origins-tracing cooperation several times and relevant agencies and experts have shared data and research findings with the WHO, making important contributions to science-based global origins-tracing. China will continue to support and participate in global cooperation on science-based origins-tracing. In the meantime, the international science community has provided clues that point possible COVID origins to various parts of the world. We also hope that the WHO and countries concerned will share with China and the world the research findings of origins-tracing concerning other parts of the world in a timely manner.
路透社记者台湾地区前领导人马英九计划于3月27日至4月7日访问大陆,此访主要内容是学生交流和祭祖。他同时也愿意与中国大陆领导人会见。中国大陆高级官员是否愿意与他会见?
Reuters Ma Yingjiu, former leader of the Taiwan region, plans to visit central China from March 27 to April 7. His trip is mostly about student exchanges and tomb sweeping, but he is also open to meeting the leaders of the mainland. Would senior officials be open to meeting Ma?
汪文斌国台办发言人已经作出有关表态,你可以查阅。
Wang Wenbin I have noted that the spokesperson of the Taiwan Affairs Office of the State Council has made a statement. You may refer to that.
总台央视记者据报道,消息人士称,美国在洪都拉斯总统卡斯特罗表示希同中国建交后,即开始对洪进行外交施压,试图劝说洪方在同中方正式签署建交协议前收回决定。请问中方对此有何评论?
CCTV According to reports, the US is adding diplomatic pressure on Honduras right after President Xiomara Castro expressed readiness to establish diplomatic ties with China and is persuading Honduras to change its mind before signing a formal agreement. What’s China’s comment?
汪文斌世界上181个国家在一个中国原则基础上同中国建交的事实充分证明,同中国建交是顺应历史发展大势和时代进步潮流的正确选择。中方欢迎洪都拉斯政府关于发展对华关系的积极表态,愿在平等和相互尊重基础上同洪都拉斯建立和发展双边关系。近年来中国相继同巴拿马、多米尼加、 萨尔瓦多、尼加拉瓜等国建立或恢复外交关系,双边务实合作积极推进,为有关国家人民带来巨大福祉。
Wang Wenbin The fact that 181 countries in the world have established diplomatic ties with China on the basis of the one-China principle fully shows that having diplomatic ties with China is the right choice that accords with the trend of history and our times. China welcomes the positive statement by the Honduran government on developing relations with China, and stands ready to establish and grow bilateral relations on the basis of equality and mutual respect. In recent years, China has established or resumed diplomatic ties with Panama, the Dominican Republic, El Salvador, and Nicaragua. The positive progress of bilateral practical cooperation has delivered huge benefits to the people of these countries.
任何主权国家都有权自主选择发展同别国的外交关系,其他国家无权干涉。如果美国对洪都拉斯外交施压报道属实,这恰恰说明美方有关“各国基于主权自行决定外交政策”的表态纯属空话。美国自己40多年前就在承认一个中国原则基础上同中国建交,有什么资格剥夺、阻挠其他国家同中国建交和发展关系的权利?美国应当摒弃过时的“门罗主义”思维,切实尊重各国自主决定外交政策的权利,停止干涉有关国家主权事务。
Every sovereign state has the right to independently choose to develop diplomatic relations with another sovereign country. Other countries have no right to interfere in that. If what has been reported about US diplomatic pressure on Honduras is true, then the US statement that “Countries have to make their own sovereign decisions about their foreign policies” will be nothing but empty talk. The US itself established diplomatic ties with China more than 40 years ago on the basis of recognizing the one-China principle. What right or justification does the US have for denying and jeopardizing other countries’ right to establish and grow relations with China? The US needs to abandon the outdated Monroe doctrine, truly respect countries’ right to independently make their foreign policies, and stop interfering in the sovereign affairs of relevant countries.
澎湃新闻记者据报道,在联合国人权理事会第52届会议上,中国代表一些国家就《世界人权宣言》通过75周年作共同发言。发言人能否进一步介绍有关情况?
The Paper According to reports, China delivered a joint statement on the 75th anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights on behalf of a group of countries at the 52nd session of the Human Right Council. Could you offer more on that?
汪文斌日前,在联合国人权理事会第52届会议上,中国代表70多个国家作共同发言,强调《世界人权宣言》通过75年来,国际社会为实现《宣言》树立的崇高目标不断探索前行,取得了重要成绩,同时也面临复杂严峻的挑战。共同发言就进一步落实《宣言》提出四点主张:一是经社文权利、发展权与公民政治权利相辅相成,同等重要,应当予以同等重视、平衡推进。二是要以人民为中心落实发展权,保障弱势群体权利,打击一切形式的歧视,取消单边强制措施,消除不平等。三是各国历史文化、社会制度、经济社会发展水平存在差异,应将人权普遍性原则与各国实际相结合,尊重各国自主选择的人权发展道路。四是各方应凝聚共识,积累互信,摒弃对抗分裂,避免将人权政治化、工具化,共同推进全球人权保护事业,为《宣言》注入新动力。
Wang Wenbin China delivered a joint statement on the 75th anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights on behalf of over 70 countries at the 52nd session of the Human Right Council. It highlighted the notable progress made by the international community through continuous efforts towards attaining the lofty goals set out in the Declaration adopted 75 years ago while acknowledging the complex and daunting challenges ahead. It put forward a four-point proposal on further implementing the Declaration. First, economic, social and cultural rights and the right to development are as important as civil and political rights and should therefore be accorded equal emphasis and advanced in a balanced manner. Second, in promoting the right to development, it is important to take a people-centered approach, protect the rights of vulnerable groups, combat all forms of discrimination, lift unilateral coercive measures, and effectively tackle inequality. Third, given the varying history, culture, social system, and socioeconomic development level of different countries, the principle of universality of human rights needs to be married with specific national realities and the human rights development path independently chosen by any country should be respected. Fourth, all parties need to work on building consensus and accumulating mutual trust, reject confrontation and division, and avoid politicizing or instrumentalizing human rights so as to jointly advance the global human rights cause and inject fresh impetus into efforts to implement the Declaration.
当前全球性问题层出不穷,国际人权事业发展面临严峻挑战。共同发言对国际社会更好促进和保护人权、加强和改进全球人权治理具有积极意义,反映了国际社会特别是广大发展中国家的强烈心声。中方愿同各方一道,秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,在平等和相互尊重基础上开展人权交流与合作,积极参与全球人权治理,推动人权事业全面发展,推动构建人类命运共同体。
As global issues keep popping up, the international human rights cause faces severe challenges. The joint statement is of positive significance for global efforts to better promote and protect human rights and enhance and improve global human rights governance. It reflects the strong aspiration of the international community, especially the vast developing world. China stands ready to join hands with all sides to uphold the common values of humanity featuring peace, development, equity, justice, democracy and freedom, engage in human rights exchange and cooperation on the basis of equality and mutual respect, and actively participate in global human rights governance so as to promote the all-round development of the human rights cause and build a community with a shared future for mankind.
法新社记者九名中国工人在中非共和国的袭击中遇难。中方可否提供更多细节?
AFP Nine Chinese workers were killed in an attack in the Central African Republic. Do you have more details on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。