
翻译数据库
中英对照:2023年2月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 15, 2023 [4]
发布时间:2023年02月15日
Published on Feb 15, 2023
日本《读卖新闻》记者菲律宾总统府发言人表示,菲总统马科斯昨天上午召见中国驻菲大使,就中方对菲海岸警卫队和渔民采取日益频繁和激烈的行动表示严重关切。发言人对此有何评论?
Yomiuri Shimbun The spokesperson for the Philippine Presidential Communications Office said that President Ferdinand Marcos summoned the Chinese Ambassador to the Philippines yesterday morning to express his serious concern over “the increasing frequency and intensity of actions” by China against the Philippine Coast Guard and fishermen. What’s your comment?
汪文斌我们此前已经介绍了相关事实经纬和中方原则立场。为澄清事实,我们愿再次介绍相关情况。
Wang Wenbin We provided the facts and China’s principled position on that. For the purpose of clarity, let me provide some more details.
众所周知,中方对包括仁爱礁在内的南沙群岛拥有无可争辩的主权。2月6日,菲方一艘海警船未经中方允许,擅自闯入仁爱礁邻近海域,中国海警船不得不依法采取措施,对其进行喊话警告。其间,中国海警船使用手持激光测速仪和手持绿光指示笔,测量菲方船只距离和航速,并指示船只方位和航向,确保现场航行安全。我们要强调的是,中国海警船未对菲方船员采取激光照射举动。有关手持仪器不会对人员和装备造成损伤。菲方有关指责与事实不符。
As is widely known, China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands, including the Ren’ai Reef. On February 6, a Philippine Coast Guard vessel intruded into the waters adjacent to the Ren’ai Reef without Chinese permission. The China Coast Guard ship was compelled to respond in accordance with law and warned the vessel to leave the area. During that process, the China Coast Guard ship used hand-held laser speed detector and hand-held greenlight pointer to measure the distance and speed of the Philippine vessel and signal directions to ensure navigation safety. We need to highlight the fact that the China Coast Guard ship did not direct lasers at the Philippine crew, and the hand-held equipment does not inflict damage on anything or anyone on the vessel. The Philippine side’s allegation does not reflect the truth.
日前,中国驻菲律宾大使已向菲领导人介绍有关情况,澄清事实,两国外交和海警部门也通过双边联络机制保持沟通。菲方已了解事件真实情况。中方愿同菲方一道,认真落实两国领导人达成的重要共识,继续通过友好协商方式妥处海上问题,共同维护南海和平稳定。
The Chinese ambassador to the Philippines has clarified the facts with Philippine leaders. The diplomatic service and coast guards on both sides are in communication through bilateral liaison mechanisms. The Philippine side has learned what actually happened. We stand ready to work with the Philippine side to fully deliver on the important common understandings reached between the two presidents, continue to properly handle maritime issues through friendly consultation and jointly uphold peace and stability in the South China Sea.
法新社记者关于伊朗总统莱希访华,有没有进一步消息?例如,他今天将与谁会见?中伊双方是否计划发表联合声明?
AFP Do you have any update on the visit of Iranian President Raisi? For example, who will he meet today and do China and Iran plan to publish any joint statement?
汪文斌关于伊朗总统莱希访华的情况,我们已经发布了相关消息稿,你可以查阅。
Wang Wenbin We have released a readout on Iranian President Raisi’s visit to China, which you may refer to.
彭博社记者据报道,美国追踪了最终被击落的气球,发现该气球从海南起飞,似乎要飞往关岛,它后来意外转向,沿一条新路线飞行。分析人员正在研究中方是否本来无意让该飞艇飞越美国大陆。外交部对此有何回应?
Bloomberg According to reports, the US tracked the balloon that it eventually shot down as it lifted off from Hainan. It appeared to be headed toward Guam, and then took an unexpected turn, putting it on a new path. And analysts are now examining the possibility that China didn’t intend to fly the aircraft over the continental US. How does the foreign ministry respond to that?
汪文斌我刚才实际上已经回答了这个问题。我想再次强调的是,中国民用无人飞艇误入美国领空完全是由不可抗力导致的,美方不应当过度反应。
Wang Wenbin I’ve covered this question. I want to stress once again that the unintended entry into US airspace of the Chinese civilian unmanned airship was entirely caused by force majeure. The US side should not have overreacted.
彭博社记者中国外交官、官方媒体和社交媒体似乎在努力夸大、歪曲美国化学品泄漏事故以及关于美军炸掉“北溪”管线的报道,这似乎是中方针对气球事件引发的问题作出的反应。外交部对此有何回应?
Bloomberg Chinese diplomats, state media outlets and social media influencers appear to be making efforts to exaggerate and misrepresent a chemical leak in the US and a report that the US military blew up the Nord Stream pipelines. All of this seems to be in response to questions about the balloon issue. How does the foreign ministry respond to that?
汪文斌你说是中方在夸大和歪曲相关事件,我想这恐怕恰恰表明了某些媒体一贯的对华偏见。
Wang Wenbin When you said that China seems to be “exaggerating and misrepresenting” those events, it actually reflects the long-held bias among some media against China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。