中英对照:2023年2月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 15, 2023

中国民用无人飞艇误入美国领空,完全是一起由不可抗力导致的意外偶发事件,中方已多次向美方说明情况。然而,美方滥用武力、过度反应、升级事态,并以此为借口非法制裁中国企业和机构。中方对此坚决反对,将依法对损害中国主权、安全的有关美国实体采取反制措施,坚决维护国家主权和正当权益。
The entry of a Chinese civilian unmanned airship into the US airspace is purely an unintended, unexpected and isolated event caused by force majeure. China has repeatedly communicated this to the US side, yet the US overreacted by abusing the use of force and escalating the situation. It also used the incident as an excuse to impose illegal sanctions on Chinese companies and institutions. China is strongly opposed to this and will take countermeasures in accordance with law against relevant US entities that have undermined China’s sovereignty and security to firmly safeguard China’s sovereignty and legitimate rights and interests.
美国全国广播公司记者中方表示被美方击落的中方飞艇意外偏离航线,你能否澄清该飞艇本来的航线或目的地?
NBC China has stated that the Chinese airship shot down by the US had been accidentally blown off course. Could you clarify what then was the intended course, flight path or destination of the downed balloon?  
汪文斌中国民用无人飞艇误入美国领空完全是由不可抗力导致的意外、偶发事件,事实一清二楚,不容歪曲抹黑。但美方置若罔闻,执意对即将离开美领空的民用飞艇滥用武力,明显反应过度,严重违反国际法精神和国际惯例。美方所作所为严重冲击、损害巴厘岛会晤以来双方稳定中美关系的努力和进程。中方对此坚决反对,敦促美方不得采取进一步的行动损害中方利益,不得升级、扩大紧张局势。
Wang Wenbin The entry of a Chinese civilian unmanned airship into the US airspace is purely an unintended, unexpected and isolated event caused by force majeure. The facts are clear and shall not be distorted or misrepresented. Despite that, the US still decided to use force against the civilian airship even as it was about to leave US airspace. This is a clear overreaction that seriously contravenes the spirit of international law and customary international practice. What the US did has had a grave impact on the efforts and progress made by China and the US in stabilizing bilateral relations since the leaders’ meeting in Bali. We are firmly opposed to what the US has done and urge the US not to take further actions that could undermine China’s interests or escalate tensions.
凤凰卫视记者关于上周在美国和加拿大被击落的飞行物,加拿大总理特鲁多近期称,被击落的4个飞行物之间明显存在某种联系。中方对此有何评论?
Phoenix TV It was reported that Canadian Prime Minister Justin Trudeau recently told reporters that “obviously there is some sort of pattern” in the four flying objects shot down over the US and Canada in the past week. What is your response?
汪文斌除了“过度反应”之外,我们看不出还有什么其他的联系。
Wang Wenbin Other than the US overreaction, we don’t see any pattern here.
法新社记者你昨天提到,自去年5月以来,美方气球至少十多次非法飞越中国领空。中方是如何处置这些美方气球的?
AFP Yesterday you said that US balloons have illegally flown over China’s airspace more than ten times at least since May last year. How did China deal with these US balloons?
汪文斌自去年5月以来,美方在美国本土放飞大量高空气球,持续进行全球环行,未经中方相关部门批准,至少十多次非法飞越中国领空,包括飞越新疆、西藏等省份。
Wang Wenbin Since May last year, the US has released a large number of high-altitude balloons from its territory, which have continuously circled the globe and illegally flown over China’s airspace, including Xinjiang and Tibet, more than ten times at least without the approval of relevant Chinese authorities.
对于中国民用飞艇因不可抗力误入美国领空,中方已多次向美方作出说明,但美方对美国气球未经中方批准、非法飞越中国领空却只字不提,还声称中方散布虚假信息。美方指责中方飞艇误入美国领空是侵犯美国的主权,那美方对美国气球非法飞越中国领空又作何解释呢?中方对非法飞越中国领空的美国气球作出冷静、专业处置,美方却对因不可抗力误入美国领空的中方民用飞艇作出过度反应。
With regard to the unintended entry of a Chinese civilian unmanned airship into the US airspace caused by force majeure, China has repeatedly communicated it to the US side. The US, however, says nothing about the illegal flight of its balloons over China’s airspace without China’s approval, and even accuses China of spreading disinformation. The US cited the unintended entry of a Chinese unmanned airship into its airspace as a violation of its sovereignty, then how does it explain the illegal overflight of its balloons through China’s airspace? China has handled the illegal flight of US balloons through our airspace in a calm and professional manner. By contrast, the US overreacted to the unintended entry of a Chinese civilian airship into its airspace caused by force majeure.
美方应当就此向中方和国际社会作出解释和交代,切实反躬自省,停止对中方的抹黑攻击,停止误导美国民众和国际社会。中方保留作出进一步必要反应的权利。
The US needs to give an explanation to China and the international community, reflect on its behavior, stop smearing and attacking China and stop misleading the US public and the international community. China reserves the right to further respond if necessary.
《人民日报》记者据报道,欧盟消息人士称,中欧人权对话机制将于本周在布鲁塞尔重启。中方能否证实并介绍有关情况?
People’s Daily Report said that the China-EU Human Rights Dialogue mechanism will restart in Brussels this week, citing EU sources. Can you confirm this and provide more information? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。