中英对照:2023年2月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 15, 2023 [5]

“北溪”天然气管线爆炸事件发生之初,我们注意到,美西方媒体的报道一度铺天盖地,一边倒地猜测所谓“肇事者”。但现在我们看到的是,面对美国调查记者赫什的最新调查报告,这些一贯标榜自由专业公正的媒体却陷入“集体失语”的状态。这难道不是值得人们关注和思考的问题吗?
Immediately after the explosions of the Nord Stream pipelines, we saw extensive coverage in Western media with one-sided speculations on who was “responsible” for the sabotage. What we see now, however, is that these media, hailed as free, professional and impartial, have fallen silent over Seymour Hersh’s investigative report. Doesn’t this call for concern and reflection?
美国火车脱轨导致化学品泄漏事故发生以来,大量美国民众质疑美国政府和媒体为何对这一事件轻描淡写。美方相关官员在出席活动时,把气球作为美国面临的挑战,却只字不提这样一起严重事故。社交媒体上,很多美国网民留言质问政府“到底在隐藏什么”。
Since the train derailment caused the chemical leak in the US, many American people have questioned the US government and media for downplaying the accident. At public events, US officials described the balloon as a challenge to the US, yet said nothing about this serious chemical leak accident. On social media, many Americans are asking the US government: what is it hiding? 
民众的眼睛是雪亮的,他们早已看穿美国政府对民用飞艇这起意外事件过度反应、借题发挥的把戏。是谁在玩弄转移视线的把戏?大家心知肚明。
People have sharp eyes. They have already seen through the US government’s calculations in overreacting to and dramatizing the unexpected incident of the civilian airship. They are fully aware who exactly is trying to deflect public attention.
彭博社记者中国进出口银行近日为斯里兰卡提供了债务展期安排,有报道称,中方将不会落实国际货币基金组织的减债目标。外交部对此有何回应?中方将派谁出席本周末举行的国际货币基金组织关于债务的圆桌对话会?谁将出席下周举行的二十国集团财长和央行行长关于债务的圆桌对话会?
Bloomberg China’s EXIM bank recently arranged for debt extension with Sri Lanka. There are now reports that said China will not follow the IMF’s debt reduction target. How does the foreign ministry respond to this? And sort of corollary to that, who will China send to attend the IMF debt roundtable talks this weekend? What about the G20 finance minister and central banker debt roundtable talks next week? 
汪文斌作为友好邻邦和真诚朋友,中方密切关注斯里兰卡当前面临的困难和挑战,一直在力所能及的范围内为斯经济社会发展提供帮助。对于斯方涉华债务,中方一贯支持本国金融机构同斯方协商并妥善解决,愿同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。
Wang Wenbin As a friendly neighbor and true friend, China has been closely following the difficulties and challenges faced by Sri Lanka. We have provided support to Sri Lanka’s socioeconomic development to the best of our capacity. As for Sri Lanka’s China-related debts, China supports relevant financial institutions in discussing with Sri Lanka and properly resolving them. We also stand ready to work with relevant countries and financial institutions to continue to play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, easing its debt burden and helping it achieve sustainable development.
近日,中国进出口银行作为双边官方债权人已向斯里兰卡财政部出具了融资支持文件,表示愿对斯2022年、2023年到期债务进行展期,帮助斯方缓解短期债务偿付压力;愿利用此窗口期,同斯方友好协商中长期债务处置方案,尽最大努力促进斯方实现债务可持续。中国进出口银行还表示,支持斯方向国际货币基金组织申请贷款,将帮助斯方持续呼吁商业债权人提供同等可比的债务处理,并推动多边债权人尽最大努力作出相应的贡献。
The Export-Import Bank of China, as the official bilateral creditor, recently provided a financing support document to the Ministry of Finance, Economic Stabilization and National Policies of Sri Lanka, saying the Bank is going to provide an extension on the debt service due in 2022 and 2023 to help relieve Sri Lanka’s short-term debt repayment pressure; meanwhile, the Bank would like to have friendly consultation with Sri Lanka regarding medium- and long-term debt treatment in this window period; and the Bank will make best efforts to contribute to the debt sustainability of Sri Lanka. The Bank also noted that it will support Sri Lanka in its loan application to the IMF and that it will continuously call on commercial creditors to provide debt treatment in an equally comparable manner, and encourage multilateral creditors to do their utmost to make corresponding contributions.
至于你提到的具体参会人员,建议你向主管部门了解。
As to the specifics about the meetings you asked about, I would refer you to competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。