中英对照:2023年2月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 15, 2023 [2]

汪文斌经中欧双方商定,第38次中欧人权对话将于近日在比利时首都布鲁塞尔举行,由中国外交部国际司和欧盟对外行动署亚太总司负责人主持,双方有关部门参加。双方将就人权领域进展、国际人权合作等问题交换看法。中方愿在平等和相互尊重的基础上,同包括欧方在内的各方就人权问题开展建设性对话与合作,增进了解,扩大共识。
Wang Wenbin As agreed between China and the EU, the 38th round of China-EU Human Rights Dialogue will be held in Brussels, Belgium in the coming days. The Dialogue will be co-chaired by principal officials from the Department of International Organizations and Conferences of China’s Ministry of Foreign Affairs and the Asia and Pacific Department at the European External Action Service. Competent authorities of the two sides will attend the Dialogue, where the two sides will exchange views on progress in the area of human rights, international human rights cooperation and other issues. China stands ready to carry out constructive dialogue and cooperation with all parties, including the EU, on human rights issues on the basis of equality and mutual respect, so as to enhance understanding and build up consensus.
日本共同社记者日本防卫省昨天发布声明,推断此前三次进入日本领空的飞行物是中国的侦察气球。发言人对此有何回应?
Kyodo News Japan’s Defence Ministry said in a statement yesterday that the Japanese government strongly suspects that the three unidentified flying objects previously spotted in its airspace are Chinese surveillance balloons. What’s your response?
汪文斌中国是负责任国家,一贯严格遵守国际法,尊重各国主权和领土完整。日方在没有确凿证据的情况下捕风捉影,对中国抹黑攻击,我们对此坚决反对。
Wang Wenbin China is a responsible country. We always act in strict compliance with international law and respect the sovereignty and territorial integrity of all countries. The Japanese side, without any solid evidence, has made unfounded allegations to smear and attack China. We are firmly opposed to this.
关于中国民用无人飞艇误入美国领空事件,中方已多次说明。日方应秉持客观公正立场,正确看待这一因不可抗力引发的意外情况,停止追随美方人为炒作、借题发挥。
China has repeatedly shared information on the unintended entry of a Chinese civilian unmanned airship into US airspace, Japan should adopt an objective and just position, view this unexpected incident caused by force majeure in the right way, and stop following the US’s suit in dramatizing it.
总台央视记者王毅国务委员2022年5月至6月访问太平洋岛国期间宣布,中方将任命中国政府太平洋岛国事务特使,请问目前有何进展?
CCTV State Councilor Wang Yi announced during his visit to Pacific Island countries in May and June 2022 that China will appoint a Chinese government special envoy for Pacific Island Countries affairs. Do you have any updates? 
汪文斌根据工作安排,中方已任命钱波大使为中国政府太平洋岛国事务特使。钱波特使是资深外交官,曾担任中国驻斐济大使,熟悉太平洋岛国事务。
Wang Wenbin Based on the work arrangement, China has appointed Ambassador Qian Bo as the Chinese government special envoy for Pacific Island Countries affairs. He is a veteran diplomat well-versed in Pacific Island affairs who served as China’s Ambassador to Fiji.
钱波特使将与太平洋岛国同事建立密切工作关系,增进中国与岛国全方位交流合作,为推动双方全面战略伙伴关系进一步发展作出积极努力。
Special Envoy Qian Bo is ready to establish close working relations with his colleagues of Pacific Island countries, promote all-round communication and cooperation between China and Pacific Island countries, and make strong efforts to advance further development of the comprehensive strategic partnership between China and Pacific Island countries.
中阿卫视记者现在土耳其地震的黄金救援时间已经过去。请问中国总共派出多少支救援队?接下来救援方向是什么?
China-Arab TV Now that the “golden window” for rescue following the earthquakes in Türkiye is closed, how many rescue teams has China sent? Where will be the priority of their rescue efforts going forward?
汪文斌土耳其强震发生后,中国政府派出中国救援队82人,中国香港特区政府派出香港特区救援队59人,此外还有17支中国国内社会应急力量441人前往土耳其地震灾区开展救援。现在距地震发生已经9天了,虽然已经过了黄金救援期,但中国救援力量仍在努力开展后续工作。
Wang Wenbin After the earthquakes, the Chinese government sent an 82-member rescue team to Türkiye, and the Hong Kong SAR government also sent a 59-member rescue team to assist in local rescue efforts. They are joined by a total of 441 people from 17 private Chinese emergency response teams. It has been nine days since the earthquake struck. Although the golden window for rescue efforts is now closed, Chinese rescuers are still working hard on the ground.
湖北广电记者据报道,随着首批中国旅游团陆续到来,多国人士称正加紧改善旅游设施,为吸引更多中国游客到来做好准备。中方对此有何评论?
Hubei Media Group With the arrival of the first groups of Chinese tourists, many countries are now engaged in improving the facilities to prepare themselves for more visits from China. What’s your comment? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。