中英对照:2023年2月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 15, 2023 [3]

汪文斌我们注意到有关报道,很高兴看到中国游客走出国门,为多国旅游业复苏和经济发展注入新活力。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. We are glad to see that the outbound visits of Chinese tourists have boosted the recovery of tourism and economic growth in many countries.
中国重启出境团队游的利好消息传遍全球后,多国政府和旅游从业者翘首以盼、热情欢迎中国游客到来。肯尼亚旅游部门为首批中国旅行团举行欢迎仪式。阿联酋景点公园铺设红毯欢迎中国旅游团回归。瑞士在航站楼抵达通道拉起写有“瑞士日内瓦欢迎您!”的横幅。中国和柬埔寨《关于构建新时代中柬命运共同体的联合声明》特别提及柬方热烈欢迎中国游客到访,将为中国游客提供优质服务和安全保障。匈牙利国家旅游局表示已经做好让中国游客宾至如归的行动准备,欢迎中国游客再次到来。
Since China announced the resumption of outbound group tours, many countries’ governments and tourist sector have been looking forward to welcoming Chinese tourists. Kenya’s tourism department held a welcoming ceremony for the first Chinese tourist group arriving in the country. Parks and scenic spots in the UAE rolled out red carpets to welcome Chinese tourist groups. A banner reading “Welcome to Geneva, Switzerland!” in Chinese greeted travelers at the arrival lane at the airport. The Joint Statement between the People’s Republic of China and the Kingdom of Cambodia on Building a China-Cambodia Community with a Shared Future in the New Era made a special mention of the Cambodian side’s “warm welcome to Chinese tourists and the commitment to provide quality service and security.” The Hungarian National Tourist Office said it is ready to make Chinese guests feel at home, and welcome the return of travelers from China.
疫情之前,中国连续多年是世界上最大出境游市场,中国游客是全球最大的海外旅游消费群体。随着出境游复苏,相信中国同世界各国的经济、人文交流将进一步深化,为全球经济复苏增添更多信心和动能。
For many years running before the pandemic, China had been the largest source of outbound tourists, and Chinese tourists the biggest source of tourism expenditure. As outbound trips continue to recover, economic contact and people-to-people exchange between China and the wider world will further deepen, adding more confidence and dynamism to the world economic recovery. 
我们希望有关国家为中国游客提供安全、便利的环境和条件,同时也提醒广大中国游客增强安全意识,平安、文明、健康出游。
We hope Chinese tourists will enjoy a safe and easy travel environment, take good care of themselves and travel with civility while they are abroad.
彭博社记者世卫组织方面称,将不再开展新冠病毒溯源第二阶段工作,据报道这是因为中方不再在此事上合作。中方是否在研究新冠病毒是如何出现的?是否在与全球科学家开展相关合作?
Bloomberg The World Health Organization has said that the second phase of the planned study into the origins of the virus won’t be done. The issue reportedly is that China is no longer cooperating with that effort. Can you tell us whether China is working to understand how the coronavirus emerged, and whether the country is collaborating with global scientists on that effort?  
汪文斌中方在新冠病毒溯源问题上的立场是一贯的。中方始终支持和参与全球科学溯源,同时坚决反对任何形式的政治操弄。新冠疫情以来,中方两次接待世卫组织国际专家来华开展溯源合作,形成了科学、权威的联合研究报告,为全球溯源奠定了坚实基础。世卫组织成立新型病原体起源国际科学咨询小组后,中方提名专家参加咨询小组,并多次组织专家同世卫组织秘书处和咨询小组分享研究成果。
Wang Wenbin China’s position on the study of the origins of SARS-CoV-2 is consistent. We always support and participate in science-based global origins-tracing. At the same time, we firmly oppose all forms of political manipulation. Since COVID-19 broke out, the Chinese side has twice received WHO experts for origins-tracing cooperation, which produced a scientific and authoritative joint report and laid a solid foundation for global origins-tracing. After the WHO established the Scientific Advisory Group for the Origins on Novel Pathogens (SAGO), China recommended experts to join the group and organized events for Chinese experts to share research findings with the WHO Secretariat and SAGO.
中国是迄今唯一多次邀请世卫组织国际专家组到本国开展新冠病毒溯源合作的国家,也是迄今唯一多次组织专家同咨询小组分享溯源进展的国家。在新冠病毒溯源问题上,中国分享的数据和研究成果最多,这充分体现了中方开放、透明和负责任态度,也体现了中方对世卫组织和咨询小组工作的支持。中方将继续支持全球科学溯源,同世卫组织保持沟通合作。
China is the only country that has invited more than once WHO expert groups to come into the country to conduct joint SARS-CoV-2 origins study. It is also the only country that has provided multiple opportunities for its experts to share progress on origins-tracing with SAGO. China has shared more data and research findings on SARS-CoV-2 origins study than any other country. This fully demonstrates China’s open, transparent and responsible attitude and its support for the work of the WHO and SAGO. China will continue to support science-based global origins-tracing and keep up communication and cooperation with the WHO.
当前,国际科学界有越来越多线索将病毒源头指向全球范围,包括对美国在德堡和世界各地军事生物基地提出疑问和关切。世卫组织和咨询小组应高度重视这些线索,切实与相关国家开展合作,并及时同各方分享研究成果。希望世卫组织秉持客观、公正立场,为全球科学溯源研究和团结抗疫作出应有贡献。
At present, more and more clues from the international science community are pointing the origins of SARS-CoV-2 to sources around the world. Many have raised questions and concerns about US bio-military bases at Fort Detrick and around the world. The WHO and SAGO should take a close look at these clues, effectively cooperate with these relevant countries, and share research findings with all parties in a timely way. we hope the WHO will keep its position on this issue objective and just, and contribute its part to science-based global origins research and a united response to COVID-19.
法新社记者加拿大方面称,如果参与敏感领域研究项目的人员与敌对国家的国防或安全实体有关,将停止为该项目提供基金。该决定明显针对中国。请问中方是否在计划反制措施?
AFP I got a question on Canada. Canada said it will stop funding research project on sensitive topics, if any of the researchers involved are connected with defense or security entities of hostile foreign states. This is obviously targeting China. So are you planning any countermeasures? 
汪文斌中加科技交流合作是双向的,也是互利的。加方应摒弃意识形态偏见和冷战思维,不要将两国间正常交流合作政治化、污名化,否则只会损人害己。
Wang Wenbin China-Canada exchange and cooperation in science and technology is a two-way street and mutually-beneficial. The Canadian side needs to discard the ideological bias and Cold War mentality and avoid politicizing or stigmatizing normal exchange and cooperation with the Chinese side, otherwise it will only hurt others without benefiting itself.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。