中英对照:2023年2月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 17, 2023 [4]

英国广播公司记者英国前首相特拉斯今天下午在日本发表演讲批评中国人权状况,同时就如何“控制”中国提出建议。例如,她建议北约和太平洋国家加强防务合作,呼吁在该地区成立一个“经济北约”组织,利用贸易等措施抵御中方影响力,同时地区国家应提供防卫、经济、政治等一揽子措施支持台湾。中方有何回应?
BBC The UK’s former Prime Minister Liz Truss made a speech in Japan this afternoon, criticizing China’s human rights conditions and proposing closer cooperation between NATO and Pacific defense allies, as she called them. She called for the creation of an economic NATO in the region, and I suppose, use trade and things like that to counter China’s reach. Also, she said that regional countries should provide a package of coordinated defense, economic, political measures to support Taiwan. Does the Chinese government have any response to these suggestions of the former British Prime Minister Liz Truss? 
汪文斌我还没有看到你提到的演讲的具体内容,但我们一贯反对歪曲事实、抹黑中国。
Wang Wenbin I haven’t gone through the speech you mentioned. But we are always opposed to the move to distort facts and smear China.
我们想提醒英方有关政客注意以下事实,那就是国际权威民调显示,中国政府在民众中的满意度高达93%以上,这是对你提到的相关言论的有力驳斥。
We would like to remind certain British politician a fact. According to a survey done by well-established international pollster , the approval rate of the Chinese government among the Chinese people is above 93 percent. This, I believe, is a clear rebuttal to the remarks you cited.
我们还要强调的是,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国的发展是世界的机遇,中国发展越好,越有利于世界和平稳定和共同发展。所谓中方威胁别国安全、搞“经济胁迫”的说法完全是子虚乌有。台湾问题纯属中国内政,任何国家无权以任何借口进行干涉。
We would also like to stress that China has always been a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of world order. China’s development creates opportunities for the world and serves world peace, stability and common development. The notion that China threatens other countries’ security, and engages in economic coercion is utterly groundless. The Taiwan question is purely China’s internal affair. No country has the right to interfere under any pretext.
《中国日报》记者据报道,当地时间13日晚,美国密歇根州立大学发生枪击事件,已经导致3人死亡、5人受伤,伤者中包括2名中国留学生。发言人对此有何评论?
China Daily According to reports, two Chinese students were injured in the on-campus shooting at Michigan State University on the evening of February 13, which left three people dead and five injured. What’s your comment? 
汪文斌我们注意到有关报道,对枪击事件无辜遇难者表示哀悼,向伤者和伤亡者家属表示慰问。中方已第一时间向受伤中国留学生提供领事协助,并促请美方采取有效措施,切实保护在美中国公民安全。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. We mourn for the innocent people who lost their lives in the incident, and express our sympathies to the injured and the families of the victims. Immediately after the shooting, the Chinese side has provided consular assistance for the injured Chinese students and urged the US side to take effective measures to credibly protect the safety of Chinese citizens in the US.
枪支暴力问题是美国社会迫在眉睫的致命顽疾。美国是世界上民间拥枪数量最多的国家,其人口占全球不到5%,但民间拥枪数量却占到全球的46%。美国“枪支暴力档案”网站最新数据显示,今年以来,美国枪支暴力问题已造成2337人死亡,4033人受伤,其中大规模枪击事件就有72起,整个1月仅有8天没有发生大规模枪击事件。有美国学者指出,美国一周内因枪支死亡的人数可能超过整个西欧一年因枪支死亡的人数。芝加哥大学民调显示,21%的美国成年人曾经历过枪支暴力,有类似经历的黑人比例更高达54%。美国心理协会调查显示,三分之一的美国民众去哪儿都担心成为大规模枪击事件的受害者,近四分之一的民众承认为躲避大规模枪击事件而改变了生活方式。
Gun violence is a deadly endemic in the US. The US has more civilian-owned guns than any other country in the world. With less than five percent of the world’s population, the US has 46 percent of the world’s civilian-owned guns. According to the latest data on the US website of Gun Violence Archive, from the beginning of this year, gun violence incidents have caused 2,337 deaths and 4,033 injuries. Up to 72 mass shootings have taken place this year in the US so far. Only eight days in January went by without any mass shooting. As pointed out by some American scholars, gun-related deaths in the US in one week may exceed those in the whole Western Europe in one year. A poll conducted by the University of Chicago found that 21 percent of American adults have experienced gun violence. As many as 54 percent of black Americans say that they have had similar experience. A survey by the American Psychological Association shows that one-third of American adults feel they cannot go anywhere without worrying about being a victim of a mass shooting, and nearly a quarter of them admit that they have changed how they live their lives due to fear of mass shootings. 
美国《独立宣言》开宗明义指出,生命、自由和追求幸福的权利不可剥夺。但一声声枪响,击碎了所谓“人人得享不可剥夺的生存与自由”的美国梦,也让人们不得不对美式人权到底在哪里进行深刻反思。美国一些政客长期漠视本国民众生命权,面对日益严重的枪支泛滥问题,却仍在夸夸其谈、旷日持久的辩论中无所作为,反而对他国人权评头品足、指手画脚。我们奉劝美方正视自身问题,采取切实有效措施,真正为维护本国人民和外国在美公民的生命权做点实事。
The Declaration of Independence begins with the statement that life, liberty and the pursuit of happiness are unalienable rights. One gunshot after another have shattered the American Dream that all men are endowed with the unalienable rights to life and liberty, and lead people to reflect deeply on where the American-style human rights really are. Some US politicians have long treated the American people’s right to life with indifference. Faced with growing gun proliferation, they have done nothing more than empty talks and prolonged debates, while pointing fingers at the human rights conditions of other countries. We urge the US to look squarely at its own problem, take credible and effective steps and do something concrete to defend the right to life of the people in the US, American and foreign.
路透社记者有报道称美国国防部助理部长帮办查斯将于近期访台。如果该访问成行,中方会否在台湾附近进行军演?
Reuters There are reports that US Deputy Assistant Secretary of Defense Michael Chase will visit Taiwan soon. Will China stage military drills near Taiwan if he goes there as it’s reported?
汪文斌我们坚决反对美台官方往来和军事联系,这一立场是一贯、明确的。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人作出的不支持“台独”的承诺落到实处,停止任何形式的美台官方往来和军事联系,停止插手台湾问题,停止制造新的台海局势紧张因素。
Wang Wenbin We are firmly opposed to official interaction and military contact between the US and the Taiwan region. This position is consistent and unequivocal. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on US leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence”, stop all forms of official interaction and military contact with Taiwan, stop meddling in the Taiwan question, and stop creating new factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。