中英对照:2023年2月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 17, 2023 [2]

中新互为友好近邻和重要合作伙伴。在两国领导人共同引领下,双边关系保持良好发展势头。两国高层交往密切,高质量共建“一带一路”合作成效显著,就区域合作和国际事务深入沟通,共同维护多边主义和自由贸易。这些都充分体现了中新关系的前瞻性、战略性和示范性。相信维文外长此访将进一步密切双方沟通协调,推动中新关系取得新的积极发展。
China and Singapore are friendly neighbors and important partner for cooperation. Under the guidance of the leaders of the two countries, the bilateral relations have maintained a sound momentum for development. The two countries have enjoyed close high-level exchanges, fruitful high-quality Belt and Road cooperation and in-depth communication on regional cooperation and international affairs in support of multilateralism and free trade. All these fully show that the China-Singapore relationship is forward-looking, strategic and demonstrative. It is our belief that Foreign Minister Balakrishnan’s visit will lead to closer communication and coordination between the two countries and new progress in the bilateral relations.  
路透社记者国际货币基金组织、世界银行、七国集团和包括中国在内的9个国家将于今晚举行一个新的多边主权债务视频圆桌会。谁将代表中国出席该会议?
Reuters The IMF, the World Bank, G7 and nine countries including China will participate in a virtual meeting of a new multilateral sovereign debt roundtable tonight. Are you able to identify who will be representing China at this meeting?
汪文斌我们已经多次介绍了中方在有关债务问题上的立场和所作贡献。具体问题建议你向主管部门询问。
Wang Wenbin We have shared China’s position and contribution on the debt issue on many occasions. I would refer you to competent authorities your specific question.
深圳卫视记者16日,美国白宫新闻秘书皮埃尔对记者称,中国宣布制裁美军工企业,旨在转移对“气球事件”注意力。事实很清楚,中方“侦察气球”的确出现在美领空内,美民众和全世界都看到了中方不负责任的行为。发言人对此有何回应?
Shenzhen TV On February 16, White House Press Secretary Jean-Pierre told the press that by sanctioning US defense contractors, China is “deflecting”. “At the end of the day, their surveillance balloon was indeed in our airspace.” She added, “all of the American people, the entire world saw what China did, and it was irresponsible.” What’s your response? 
汪文斌谈到“转移视线”,我倒是很想问问美方,为什么能看见1万8千米高空飞过的气球,却对美国俄亥俄州上空的氯乙烯“毒蘑菇云”视而不见?为什么在“北溪”天然气管线爆炸之初高调声称要调查追责,却在美国记者有关最新调查报告出台后又异常低调呢?
Wang Wenbin Speaking of “deflecting”, can the US tell us why it is able to see the “balloon” 18,000 meters above the ground, but seems to have been blind to the toxic mushroom cloud of vinyl chloride over Ohio? Why was it vocal about investigations and accountability immediately after the Nord Stream blast, and yet unusually silent in the wake of the latest investigative report written by a US journalist?
美方还应该说明,美方后来又击落的3个高空物体到底是什么呢?如果美方不认为这些物体出现在美国领空是不负责任的行为,那么又有何理由给中方乱扣帽子呢?
The US also needs to explain What exactly were the three high-altitude objects it shot down? If the US does not consider the appearance of these objects in US airspace to be irresponsible, why jab its fingers at China?
美方不应滥用武力、过度反应,更不应借此进行政治操弄,抹黑攻击中方。
The US should not have overreacted and abused the use of force, still less use the incident for political manipulation or to smear and attack China.
美国国家公共电台记者拜登总统昨天称,美国需要制定更清晰的规则,以处理和应对未来气球或其他飞行物侵犯美国领空的事件。中美双方有没有可能探讨在此类事件上制定共同规则并建立共识?
NPR President Biden of the US also said yesterday that the US needs to develop what he called “sharper rules” for dealing with and responding to future intrusions into American airspace by balloons and other unidentified flying objects. Is there space for a discussion with China about that on common rules and common understanding when it comes to these types of craft and intrusions?
汪文斌国际实践中已有关于民用航空器的相关国际法规范,美方不顾国际法和国际惯例,过度反应,滥用武力击落中方民用无人飞艇。美方气球还多次未经中方批准,非法飞越中国领空。美方没有资格谈论什么“建立全球共同规范”,而是应当切实遵守国际法和国际惯例。
Wang Wenbin There are existing norms in international law related to civil aircraft that are being practiced worldwide. Despite international law and customary practice, the US overreacted and abused the use of force by downing China’s unmanned civilian airship. US balloons have illegally flown over China’s airspace multiple times without China’s approval. The US is in no position to talk about “establishing a common global norms”. It should earnestly abide by international law and customary international practice.
中新社记者我们注意到国际调解院筹备办公室在香港成立,你能否进一步介绍相关情况?
China News Service We noted that the Preparatory Office of the International Organization for Mediation (IOMed) has been established in Hong Kong. Could you share more details with us on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。