中英对照:2023年2月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 17, 2023 [3]

汪文斌去年以来,中方同有关国家签署了《关于建立国际调解院的联合声明》,将共同发起建立国际调解院。2月16日,国际调解院筹备办公室成立仪式在中国香港举行。中共中央政治局委员、国务委员王毅致信祝贺。外交部长秦刚作为国际调解院发起国和《联合声明》签字国代表作视频致辞。香港特区行政长官李家超及有关《联合声明》签署方部级官员分别作视频致辞。
Wang Wenbin Since last year, China has signed the Joint Statement on the Establishment of the International Organization for Mediation (IOMed) with relevant countries to initiate such an organization. On February 16, the inauguration ceremony of the Preparatory Office of the IOMed was held in China’s Hong Kong SAR. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor Wang Yi sent a letter to the inauguration ceremony to offer his congratulations. Foreign Minister Qin Gang delivered a video address as the representative of the founding members and Signatory States. Chief Executive of the HKSAR John Lee and ministerial officials from signatories of the joint statement delivered video remarks respectively.
国际调解院将是一个由各方共同协商建立、以条约为基础的政府间国际法律组织,致力于专门提供调解服务,为各类国际争端提供友好、灵活、经济、便捷的解决方案。国际调解院是对现有争端解决机构和争端解决方式的有益补充,将为和平解决国际争端提供一个新的平台。中方根据《联合声明》设立国际调解院筹备办公室,是建立国际调解院的重要一步。筹备办公室将自今年上半年起就建立国际调解院的国际公约等事项组织开展政府间谈判。
The IOMed will be an inter-governmental, treaty-based international legal organization established through consultations among all parties. It is committed to provide friendly, flexible, cost-effective and convenient mediation services for international disputes. It will be a useful supplement to the existing dispute resolution institutions and means of dispute resolution, providing a new platform for the peaceful settlement of international disputes. Setting up the Preparatory Office in accordance with the joint statement is an important step towards the establishment of the IOMed. The Preparatory Office will start inter-governmental negotiations on an international convention on the establishment of the IOMed and other matters in the first half of this year. 
《环球时报》记者据报道,俄罗斯常驻联合国副代表14日在安理会会议上表示,与中方代表立场一致,对日本计划向海洋排放福岛核污染水表示关切。他强调,日方在做出这一决定时未与邻国协商,希望日方表现出应有的透明度,及时告知情况,必要时应允许对核污染水排放海域的辐射状况进行监测,并充分采取措施把对海洋生态环境造成的影响降至最低。请问发言人对此有何评论?
Global Times Russian Deputy Permanent Representative to the UN said at a Security Council session on February 14 that “We specifically would like to join our Chinese colleagues, who expressed concern over Japan’s plans to dump into the ocean the radionuclide-contaminated wastewater from Fukushima-1 NPP”. He added, “When making this decision, our Japanese colleagues did not think it necessary to discuss the issue with the neighboring states”. “We count on Tokyo to demonstrate due degree of transparency and inform about its actions that may pose a real radiation threat; to allow, whenever necessary, monitoring of the radiation situation in areas where the wastewater discharge will be carried out; and also to take adequate measures to minimize the negative impact on marine environment”. What’s your comment? 
汪文斌我们注意到上述报道,完全赞同俄方2月14日在联合国安理会会议上就日本核污染水排海问题表达的关切。当天,中国常驻联合国代表张军大使也在安理会会议上阐明了中方立场,表示海洋是世界各国赖以生存和发展的基础,保护海洋环境是全人类共同的责任。日本福岛核污染水排海将严重破坏海洋环境、生态系统和各国人民的生命健康。日方一意孤行批准核污染水排海方案,并加速推进排海准备工作,这种行为极其不负责任。
Wang Wenbin China has noted the reports. We fully agree with the concerns expressed by Russia at the Security Council session on February 14 over Japan’s discharge of nuclear-contaminated water. During the session, Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the UN, also made clear China’s position, stressing that “The ocean is the bedrock for survival and development on which all countries in the world depend, making the marine environment conservation a common responsibility of humankind.” The discharge of the nuclear-contaminated water from Fukushima will gravely undermine the marine environment, eco-system and the life and health of people of many countries. Japan has been bent on approving the discharge program of the nuclear-contaminated water and has been accelerating the preparations for the discharge. Such behavior is extremely irresponsible. 
国际社会高度关注日本核污染水排放问题,我们也多次表明中方立场和关切。需要强调的是,根据一般国际法和《联合国海洋法公约》等规定,日方有义务采取一切措施避免环境污染,有义务通知并与可能受影响的国家充分协商,有义务评估和监测环境影响,有义务保障信息透明,有义务开展国际合作。日方不能以任何借口逃避履行国际义务,不能以接受国际原子能机构的技术审查为借口而逃避与利益攸关国家的充分协商,更不能妄图通过片面解读国际原子能机构相关技术工作组的评估报告为排海计划“洗白”。
The international community is closely following the discharge of the nuclear-contaminated water from Japan. We have also stated China’s concerns and position on this issue on multiple occasions. It must be pointed out that according to general international law and the provisions of the UNCLOS, Japan has a responsibility to take all possible steps to prevent polluting the environment, to inform and fully consult countries that may be affected, to assess and monitor the environmental impact, to ensure transparency and to cooperate with the international community. Japan should not shy away from international obligations whatever its excuse is. To undergo IAEA’s technical review does not mean Japan can avoid full consultations with stakeholder countries. Japan must not try to whitewash its discharge plan by selectively interpreting the IAEA Task Force’s assessment report.
中方再次敦促日方重视国际社会关切,认真履行自身国际义务,同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商,以科学、公开、透明、安全的方式处置核污染水,切实保护海洋环境,维护各国民众身体健康、食品安全等权益。在同周边邻国等利益攸关方和有关国际机构充分协商前,日方不得擅自启动核污染水排海。我们也呼吁国际社会继续对这一重要问题予以密切关注,敦促日方以负责任的方式处置核污染水。
China once again urges Japan to take the concerns of the international community seriously, earnestly fulfill its international obligations, have full consultations with all stakeholders including neighboring countries and international institutions concerned, find a proper way to dispose of the nuclear-contaminated water in a science-based, open, transparent and safe manner, and protect the marine environment, protect people’s life and health and the right to food safety. Before having full consultations with stakeholders including its neighbors and international institutions, Japan should not go ahead with the discharge of nuclear-contaminated water into the sea. China also calls on the international community to continue to pay close attention to this important issue and urge Japan to handle the nuclear-contaminated water in a responsible manner.
法新社记者法国刚刚取消了针对来自中国旅客的新冠检测措施。你对此有何回应?
AFP I got a question on France and COVID-19. France has just dropped COVID testing restriction imposed on travelers from China. Do you have any reaction to that? 
汪文斌我们注意到相关消息。在中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅抵达法国当日,法方决定取消对来自中国旅客的入境限制措施。王毅对此表示欢迎,强调此举有利于促进两国人员往来和交流合作。
Wang Wenbin We have noted what you mentioned. On the day that Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi arrived in France, France decided to lift entry restrictions against travelers from China. Wang Yi welcomed this decision and stressed that this is conducive to cross-border travel and people-to-people exchanges between the two countries.
彭博社记者昨天中方对两家美国军工企业雷神和洛克希德·马丁实施了罚款和制裁。你曾于周三表示,中方将针对美方处理飞艇事采取反制措施。那么针对这两家公司的制裁是不是对飞艇事件的回应?
Bloomberg China yesterday imposed fines and sanctions on two US defense companies Lockheed Martin and a unit of Raytheon Tech. On Wednesday, I believe it was, you warned that China would take countermeasures over how the US handled the balloon situation. So were these sanctions on these two companies the reaction to the balloon situation? 
汪文斌这个问题中国商务部新闻发言人已经作出了回应,你可以查阅。
Wang Wenbin The spokesperson of China’s Ministry of Commerce has answered this question, which you may refer to.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。