中英对照:2023年2月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 21, 2023 [3]

我们要强调的是,一个中国原则是中美关系的政治基础,也是国际社会的普遍共识。中方一贯坚决反对美台军事联系、美售台武器。民进党当局的“台独”挑衅,改变不了台湾是中国一部分的事实,撼动不了国际社会普遍坚持一个中国原则的格局,改变不了中国必然统一的大势。任何挟洋自重、妄图破坏两岸关系的分裂图谋和行径,只能自食恶果,绝不会得逞。
Let me stress that the one-China principle is the political foundation of China-US relations and a prevailing consensus among the international community. China is strongly opposed to the US’s military ties with and arms sales to Taiwan. The “Taiwan independence” provocations of the DPP authorities will not change the fact that Taiwan is part of China or cause international support to falter over the one-China principle, and still less change the irreversible trend toward China’s reunification. Any separatist attempt or act of soliciting foreign support to undermine cross-Strait relations will only backfire and will not succeed.
澎湃新闻记者我们注意到,美国国务卿布林肯近日表示,中国“知道”如果向俄罗斯提供致命性支援将面临的后果。不过他拒绝说明如中方漠视警告,美方将施加什么“后果”。请问中方对此有何回应?
The Paper US Secretary of State Antony Blinken recently said that China knows that there would be consequences were China to provide lethal assistance to Russia. But he refused to lay out what the consequences would be if China ignored the warning. What’s your comment? 
汪文斌美方是乌克兰战场最大的武器提供者,昨天美方还宣布再向乌克兰提供5亿美元军事援助,美方现在却不断散布中方提供武器的虚假信息,居心何在?美方口口声声要维护和平,实际上却大发战争财,美国的军工企业从乌克兰战场赚得盆满钵满,良心何在?美方曾在阿富汗推行要“战斗到最后一个阿富汗人”的政策,难道今天还要让乌克兰“战斗到最后一个乌克兰人”吗?
Wang Wenbin The US is the biggest source of weaponry for the battlefield in Ukraine. Just yesterday, the US side announced a further $500 million worth of military aid to Ukraine. It makes people wonder what the US is up to by falsely claiming that China is offering weapons, and whether the US finds it conscionable to tell the world it wants peace and yet sit and watch its defense industry lining up their pocket. We all saw what the US did in Afghanistan with its strategy of “fighting to the last Afghan”. Does it now want Ukraine to “fight till the last Ukrainian”?
事实早已撕下了美国“和平捍卫者”的假面具,暴露了其“唯恐天下不乱”的真面目。
There are more than enough facts to show the true nature of the US as a source of trouble rather than “defender of peace” for the world.
中俄全面战略协作伙伴关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,是两个独立国家主权范围之内的事情。我们从不接受美国对中俄关系指手画脚甚至胁迫施压。美方应当切实反思自身所作所为,停止再做拱火浇油、趁火打劫、趁机牟利的事情,和中方一样真正致力于劝和促谈。
The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is built on the basis of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of any third party, which is within the sovereign right of any two independent states. We do not accept the US’s finger-pointing or even coercion targeting China-Russia relations. The US should seriously reflect on what it has done, stop fanning the flames or profiting from it, and stay truly committed to promoting peace talks as China has been doing.
路透社记者中方表示全球安全倡议将捍卫《联合国宪章》。一年前,路透社等媒体记者曾向外交部提问,了解中方是否认为根据联合国宪章原则,俄罗斯入侵乌克兰侵犯了乌克兰主权。现在,乌克兰战争爆发一周年将至,中方今天上午发布了《全球安全倡议概念文件》,在此背景下,中方在上述问题上的立场是否有变化?
Reuters Just now you talked about how the GSI looks to promote the UN Charter. Now, I remember clearly a year ago, colleagues of mine and many other journalists asked you and your colleagues about Russia’s invasion of Ukraine and said, does China see this as a breach of Ukraine’s sovereignty according to the UN principles? Now a year later we’re coming up to the anniversary of the invasion. Has China’s view on this changed at all, perhaps in light of this paper that was released earlier today?
汪文斌我不明白你提的这个问题当中有什么样的逻辑。我看不出来你提的问题和我们讲的尊重联合国宪章宗旨和原则有什么矛盾。如果你有疑问的话,我愿意再给你做一些解释。
Wang Wenbin I do not see the logic in your question or any contradiction between your question and China’s commitment to the purposes and principles of the UN Charter. I can say a few more words on this subject in case you still have questions about it.
习近平主席提出的全球安全倡议,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,以构建安全共同体为长远目标,旨在走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。倡议倡导以团结精神适应深刻调整的国际格局,以共赢思维应对复杂交织的安全挑战,回应了国际社会维护世界和平、防止冲突战争的迫切需要,顺应了世界各国坚持多边主义、维护国际团结的共同追求。这些难道不都是和联合国宪章宗旨和原则相吻合的吗?正因为如此,全球安全倡议一经提出,就得到国际社会广泛积极响应,目前已有80多个国家和地区组织表示赞赏支持。
President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative (GSI), which upholds the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, pursues the long-term objective of building a security community, and advocates a new path to security featuring dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. It calls on countries to adapt to the profoundly changing international landscape in the spirit of solidarity, and address the complex and intertwined security challenges with a win-win mindset. It responds to the world’s dire need for safeguarding world peace and preventing conflicts and wars, and meets all countries’ aspiration for upholding multilateralism and defending international solidarity. Aren’t these all in line with the purposes and principles of the UN Charter? The answer is self-evident. Once put forward, the GSI has received extensive and positive response globally. So far, more than 80 countries and regional organizations have commended and expressed support for the GSI.
今天,我们发布了《全球安全倡议概念文件》,阐述倡议的核心理念和原则,明确了重点合作方向和平台机制,具有鲜明的行动导向,为解决全球安全难题提供了更系统的思维、更可行的举措。全球安全倡议服务的是全世界人民的利益,维护的是全世界人民的安宁,相信一定会有更多国家和中方携起手来,推进落实全球安全倡议,以实际行动为动荡变化的时代注入更多稳定性和确定性,共同建设一个更加安全的世界。
Today, China released The Global Security Initiative Concept Paper. The concept paper expounds the core ideas and principles of the GSI, and identifies the priorities, platforms and mechanisms of cooperation, which are all highly action-oriented and provide a more systemic approach and further practical measures to resolve global security issues. The GSI intends to serve the interests of all and make the world a peaceful place for all. We believe more countries will join hands with China, work to implement the GSI, take real actions to add more stability and certainty to the fluid and changing world, and jointly build a safer world.
总台央广记者我们注意到,中国生态环境部日前介绍,2022年生态环境质量改善目标顺利完成。请问发言人如何评价中国生态环境的改善对世界生态环境的意义和影响?
CNR We have noted that China’s Ministry of Ecology and Environment said a few days ago that the goals set for environmental protection in 2022 have been attained. Can you talk about the significance of China’s achievement for global ecological conservation efforts?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。