
翻译数据库
中英对照:2023年2月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 21, 2023 [5]
发布时间:2023年02月21日
Published on Feb 21, 2023
汪文斌中方注意到巴西圣保罗州发生暴雨灾害并造成人员伤亡的消息。我们对遇难者表示哀悼,向遇难者和失踪者家属以及灾区人民表示慰问。中方祝愿伤者早日康复,灾区人民早日战胜困难,重建家园。
Wang Wenbin China has seen the reports about the deadly heavy rains in Säo Paulo state. We mourn for the people who lost their lives, and express our sympathies to the families of the victims, those who have been missing and the people in the affected area. China wishes the people who have been injured a speedy recovery and hope the affected people will get through this difficult time and rebuild their home soon.
凤凰卫视记者据报道,16日,美国国会参议员鲁比欧、默克利提交“香港经济贸易办事处认证法案”草案,要求重新评估香港经贸办性质和地位。报道称,如法案通过,美国总统应在30天内确认是否继续给予香港经贸办有关外交特权和豁免等。如未能通过确认,经贸办必须在6个月内关停。中方对此有何评论?
Phoenix TV According to reports, on February 16, US Senators Marco Rubio and Jeff Merkley introduced the Hong Kong Economic and Trade Office Certification Act, requiring a review of the nature and status of the Hong Kong Economic and Trade Offices (HKETOs). The legislation would require the President, 30 days after enactment, to certify whether HKETOs in the United States merit the extension of privileges, exemptions, and immunities that they currently maintain. If the President certifies that the HKETOs do not merit diplomatic immunities, the HKETOs will terminate their operations within six months. What’s China’s comment?
汪文斌你提到的有关议员一贯反华。经贸办事处是香港特区政府在海外设立的经济和贸易机构,其成功顺利运作有利于扩大香港同有关国家及地区的经贸务实合作,是互利共赢的事。香港是美国最大经贸顺差来源地,美国每年对港贸易顺差超过200亿美元,美方此举只能搬起石头砸自己的脚。
Wang Wenbin The Senators you mentioned are long-time China hawks. The Hong Kong Economic and Trade Offices (HKETOs) are economic and trade organizations set up by the Hong Kong SAR government overseas. Their smooth operation is beneficial for Hong Kong and the host countries and regions as they serve to expand practical economic and trade cooperation. Among all economies, Hong Kong is the largest source of trade surplus for the US, which exceeds $20 billion annually. The proposed legislative measures will shoot the US in the foot.
《中国日报》记者我们注意到,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅日前访问意大利和匈牙利。发言人能否介绍访问有关情况?
China Daily Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi visited Italy and Hungary recently. Can you share more with us about the visit?
汪文斌近日,王毅同志访问了意大利、匈牙利。访意期间,王毅会见了意大利总统马塔雷拉和副总理兼外长塔亚尼。王毅表示,中方高度重视中意关系,愿同意方深化全面战略合作,使两国关系实现更高水平发展。中国已成功控制疫情,将继续成为世界经济的引擎,也会为中意合作带来新机遇。中意应全面重启各层级交往,进一步挖掘共建“一带一路”合作潜力,加强各领域互利合作,推动中意关系发展取得更多积极成果。中方愿同意方共同维护联合国核心地位,倡导和践行多边主义,为世界和平稳定和中欧关系健康发展发挥建设性作用。
Wang Wenbin Director Wang Yi visited Italy and Hungary a few days ago. During his visit to Italy, Director Wang Yi met with Italian President Sergio Mattarella and Deputy Prime Minister and Foreign Minister Antonio Tajani. Wang Yi said China attaches great importance to relations with Italy and stands ready to work with Italy to deepen comprehensive strategic cooperation, with a view to realizing even higher-level development of bilateral relations. As China has successfully put the pandemic under control, China will continue to be an engine of the world economy and bring new opportunities for China-Italy cooperation. He noted that China and Italy should fully resume exchanges at various levels, further tap into the potential of Belt and Road cooperation, strengthen mutually beneficial cooperation in various areas and work for a more productive China-Italy relationship. China is ready to work with Italy to jointly safeguard the central role of the United Nations in the international system, uphold and practice multilateralism, and play a constructive role in promoting world peace and stability as well as the sound development of China-EU relations.
意方表示,愿本着相互理解、相互尊重精神推动意中关系发展,深化经贸、文化等领域合作。意方期待同中方尽快重启双边合作机制,加强各领域互利合作。当前形势下,欧中合作对于应对全球挑战至关重要。意方支持欧盟发展对华关系,重视安理会改革等国际事务,愿同中方加强协调配合。
The Italian side expressed readiness to promote the development of Italy-China relations and deepen cooperation in economy and trade, culture and other areas in the spirit of mutual understanding and mutual respect. Italy expects to work with China to resume various cooperation mechanisms as soon as possible and strengthen mutually beneficial cooperation in various fields. Under the current circumstances, EU-China cooperation is crucial to tackling global challenges. Italy supports the European Union in developing relations with China. It attaches importance to international affairs such as the reform of the UN Security Council and stands ready to strengthen coordination and collaboration with China in this regard.
访问匈牙利期间,王毅分别会见匈牙利总理欧尔班和外长西雅尔多。王毅表示,匈牙利是中国在欧洲的好朋友,双方相互尊重、相互理解、相互信任,结下了深厚友谊。中方坚定奉行对匈友好政策,支持匈方从本国人民根本利益出发采取的内外政策。愿同匈方一道,抓住中国优化疫情防控政策、经济强劲复苏的机遇,发挥各自优势,推动基础设施、投资、贸易、旅游等合作取得新进展,共建“一带一路”合作迈上新台阶。中方赞赏匈方积极支持中欧关系发展,愿同匈方共同践行多边主义,维护国际关系基本准则,为世界提供更多稳定性。
During his visit to Hungary, Wang Yi met with Hungarian Prime Minister Viktor Orbán and Foreign Minister Péter Szijjártó. Wang Yi said Hungary is a good friend of China in Europe, and the two sides have respected, understood and trusted each other and have forged deep friendship. China firmly follows a friendly policy toward Hungary, and supports Hungary in adopting domestic and foreign policies based on the fundamental interests of its own people. China is ready to work with Hungary to seize the opportunities presented by China’s optimized COVID measures and robust economic rebound. Both sides need to leverage their strength, work for new progress in cooperation in infrastructure, investment, trade and tourism, and elevate Belt and Road cooperation to a new level. China appreciates Hungary’s active support for the growth of China-EU relations, and is ready to jointly practice multilateralism, defend the basic norms in international relations, and make the world a more stable place.
匈方感谢中方在政治、经济、抗疫等领域给予的真诚支持。感谢中方将匈牙利作为首批试点出境团队旅游目的地国家之一,期待同中方进一步加强经贸、相互投资、农业等领域合作。匈方表示坚定不移奉行对华友好政策,将积极参与高质量共建“一带一路”,加快匈塞铁路建设,继续为促进欧中关系发展做出不懈努力。
The Hungarian side thanked China for its sincere support in political and economic fields and on COVID response. Hungary thanked China for having Hungary as one of the first pilot countries for receiving group tourists from China. Hungary looks forward to further strengthening cooperation in business and trade, mutual investment and agriculture with China. The Hungarian side pursues a friendly policy toward China, and will actively participate in high-quality Belt and Road cooperation, speed up the construction of the Budapest-Belgrade Railway, and continue to make relentless efforts for the growth of EU-China relations.
访问期间,王毅还分别同意方、匈方就乌克兰问题深入交换了意见。王毅强调,在乌克兰问题上,中国所做的一直是劝和促谈。形势越复杂,越需要坚持政治外交努力,寻找各方都能接受的解决办法。意方、匈方赞赏中方在乌克兰问题上秉持的客观公正立场,表示愿同中方加强合作,共同为劝和促谈做出努力。
During the visit, Wang Yi also exchanged views on the Ukraine issue with the Italian side and the Hungarian side respectively. Wang Yi stressed that on the Ukraine issue, China has been committed to promoting peace talks. The more complicated the situation is, the more necessary it is to stick to political and diplomatic efforts to find a solution acceptable to all parties. Both Italy and Hungary appreciate China’s objective and impartial position on Ukraine, and said they are ready to strengthen cooperation with China to jointly work for peace talks.
路透社记者欧盟外交与安全政策高级代表博雷利表示,如果中国向俄罗斯提供武器,那将是一条“红线”。中方对此有何评论?
Reuters EU senior official Josep Borrell said that if China sent arms to Russia, this would be a red line. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。