中英对照:2023年2月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 21, 2023 [2]

关于你提到的中方将发布关于政治解决乌克兰危机的立场文件,我们此前已经做了介绍。这份文件将重申习近平主席的重要主张,包括各国主权领土完整都应得到尊重,联合国宪章宗旨原则都应得到遵守,各国合理安全关切都应得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应得到支持等方面的内容。这些同全球安全倡议倡导的理念、原则都是相通的。我们会适时发布相关消息,请大家保持关注。
As to the upcoming position document on seeking political settlement of the Ukraine crisis which you asked about, we shared information the other day. The document will reaffirm President Xi Jinping’s important propositions, including respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries, upholding the purposes and principles of the UN Charter, taking seriously the legitimate security concerns of all countries, and supporting all efforts conducive to a peaceful resolution of the crisis. These are consistent with the concept and principles laid out in the GSI. There will be more on this in due course.
塔斯社记者消息人士称,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅今天下午将抵达莫斯科。你能否介绍王毅主任访俄日程?中方对此访有何期待?
TASS According to our sources, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi is due to arrive in Moscow this afternoon. Can you give us some details on the agenda of the visit and what are your expectations on this visit?
汪文斌上周,我们已经发布了中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅将访问俄罗斯的消息。中方愿以此访为契机,同俄方一道推动双边关系继续沿着两国元首确定的方向稳步前进,维护双方的正当权益,为世界和平发挥积极作用。有关消息我们也会及时发布。
Wang Wenbin Last week, we announced that Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi would visit Russia. China would like to take the opportunity of this visit to work with Russia to promote the steady growth of the bilateral relations in the direction identified by our presidents, safeguard the legitimate rights and interests of both sides, and play a positive role for world peace. We will release relevant information in a timely manner.
总台华语环球节目中心记者据报道,美国常务副国务卿舍曼表示,毫无疑问中国是一个越来越大的挑战,因为中国有能力挑战基于规则的国际秩序。中国本为建立该国际秩序做出过贡献,但中国现在想要摆脱它,并建立只为中国服务的规则。请问中方对此有何评论?
CCTV According to reports, Deputy Secretary of State of the US Wendy Sherman said that there is no doubt China is a growing challenge, given its ability to challenge the rules-based international order that it helped develop but wants to get rid of now. It wants to make its own rules, which will serve no one but itself. What’s your comment?
汪文斌中方是国际秩序的维护者,始终坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。破坏、践踏国际规则和秩序的不是中方而是美方。新华社昨天刚刚发布了《美国的霸权霸道霸凌及其危害》报告,揭示了美方霸权行径对世界和平稳定和国际规则、秩序造成的严重危害。
Wang Wenbin China is a defender of the international order. We always firmly safeguard the UN-centered international system, the international order based on international law and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. It is the US, not China, that undermines and tramples on international rules and order. Xinhua News Agency released a report yesterday entitled US Hegemony and Its Perils, exposing the grave harm US hegemonic acts have done to world peace, stability and international rules and order.
美国推行肆意妄为的政治霸权,从“新门罗主义”到“颜色革命”,从“五眼联盟”到“四边机制”,在世界各地煽动对抗、制造分裂。美国推行穷兵黩武的军事霸权,从阿富汗到伊拉克再到叙利亚,2001年以来,美国以反恐之名发动战争和军事行动已造成超过90万人死亡,在全球制造了3700万难民。美国推行巧取豪夺的经济霸权,从操纵国际经济金融组织、胁迫打压对手,到大搞单边制裁和“长臂管辖”,嘴上说着公平正义,心里想的只有自己的“生意”。美国推行垄断打压的科技霸权,借保护知识产权之名大搞垄断,以国家安全为名将科技问题政治化、武器化、意识形态化,大搞“无差别”监听窃密,成为名副其实的“黑客帝国”。美国推行蛊惑人心的文化霸权,一边培植自身“黑金、黑论、黑嘴”的舆论产业链条,一边通过种种手段让别国媒体“消音”,以此操纵国际舆论。
The US abuses its political hegemony and is used to throwing its weight around. From the “Neo-Monroe Doctrine” to color revolutions, from the Five Eyes to the Quad, it has been creating division and stoking confrontation all over the world. The US abuses its military hegemony with wanton use of force. From Afghanistan to Iraq and Syria, since 2001, the wars and military operations launched by the US in the name of fighting terrorism have claimed over 900,000 lives and created 37 million refugees around the world. The US abuses its economic hegemony featured by looting and exploitation. From abusing its control over international economic and financial organizations, to willfully suppressing its opponents with coercion and doubling down on unilateral sanctions and “long-arm jurisdiction”, the US claims to uphold fairness and justice, but all it ever cares about is how to advance its selfish interests. The US abuses its technological hegemony underpinned by monopoly and suppression. It monopolizes intellectual property in the name of protection, politicizes, weaponizes technological issues and uses them as ideological tools in the name of safeguarding national security, and carries out indiscriminate eavesdropping, becoming a true “empire of hackers”. The US abuses its cultural hegemony to spread false narratives. It has built an industrial chain to finance, produce and peddle misinformation while using various means to silence media of other countries. This is how it seeks to manipulate public opinion.
事实充分表明,美国是当之无愧的国际规则和秩序头号破坏者,霸权霸道霸凌就是对待国际规则、处理国际事务的“美式标准”。不久前,美方不顾中方多次介绍有关情况,无视基本事实,编造“间谍气球”叙事,拜登总统亲自下令,悍然出动战机击落中方飞艇,这正是美方霸道霸凌作派的又一鲜活例证。
Facts have fully proven that the US is the top disruptor of international rules and order. Hegemony is the hallmark of its approach to international rules and international affairs. Not long ago, despite China’s repeated communication, the US turned a blind eye to the plain facts and weaved the “spy balloon” narrative. President Biden gave the order and US fighter jets blatantly shot down the Chinese airship. This is yet another example of US hegemony.
奉劝美方,与其给别人乱扣“帽子”,不如反躬自省,纠正错误,摒弃霸权、尊重主权,摒弃霸道、共谋和平相处之道,摒弃霸凌、致力于互利共赢。
Rather than throw unfounded allegations around, the US should reflect on itself, correct its erroneous practices, relinquish its hold on hegemony, and seek peaceful coexistence and win-win cooperation with other countries on the basis of respect for sovereignty. 
法新社记者台湾“总统”蔡英文表示,台湾将更积极地与美国进行合作,来应对所谓的威权主义的扩张。你对此有何评论?
AFP Taiwan president Tsai Ing-wen noted that Taiwan will work more actively with the US in face of the so-called expansion of autocracy. What is your comment?
汪文斌我们已经在记者会上多次纠正过相关错误说法,我今天再纠正一次。台湾是中国的一部分,没有什么“总统”,你提到的只是中国一个地方领导人。
Wang Wenbin Let me point out once again the mistake of referring to the leader of the Taiwan region as “president” even though we have done it many times from this podium. Taiwan is part of China and there is no so-called “Taiwan president”. The person you mentioned is just a regional leader of China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。