中英对照:2023年2月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 23, 2023 [3]

双方表示将加快自贸区3.0谈判进程,推动《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施,共同办好中国东盟博览会20周年活动,有序加快恢复人员往来。双方将推动“南海行为准则”磋商取得新进展,为维护南海和平稳定进一步提供制度保障。
The two sides agreed to accelerate Version 3.0 China-ASEAN Free Trade Area negotiations, work for high-quality implementation of RCEP, jointly commemorate the 20th anniversary of the China-ASEAN Expo, and resume cross-border travel at a faster pace in an orderly fashion. The two sides will work together for new progress in the consultation on a code of conduct (COC) in the South China Sea, so as to provide institutional safeguards for maintaining peace and stability in the waters.
秦刚外长还集体会见了东盟常驻代表委员会成员。双方认为,中国东盟合作互利共赢、富有活力,将加强地区可持续发展同全球发展倡议对接,办好中国东盟农业发展和粮食安全合作年,拓展各领域合作,促进本地区互联互通,增强供应链韧性。秦刚强调,中方将继续坚定支持东盟团结和共同体建设,围绕促进经济增长、维护地区稳定、加强人文交流三大支柱,夯实中国东盟全面战略伙伴关系。
Foreign Minister Qin also had a group meeting with members of the Committee of Permanent Representatives to ASEAN. They shared the view that China-ASEAN cooperation is mutually-beneficial and dynamic. They stand ready to seek greater synergy between sustainable development in the region and the Global Development Initiative. They agreed to work for the success of the China-ASEAN Year of Agricultural Development and Food Security Cooperation, expand cooperation in various sectors, enhance regional connectivity, and build up supply chain resilience. Foreign Minister Qin stressed China’s unwavering commitment to ASEAN solidarity and community-building and readiness to consolidate the China-ASEAN comprehensive strategic partnership by strengthening the three pillars of economic growth, regional stability and people-to-people and cultural exchange.
法新社记者昨天,美国总统拜登同北约和欧洲领导人举行会见。在俄乌冲突问题上,他们重申了对乌克兰的支持,还表示要加强从波罗的海到黑海的防御态势。请问中方对此有何评论?
AFP Yesterday President Biden met with NATO and European leaders. They reiterated their support for Ukraine on the conflict between Russia and Ukrain and vowed to strengthen defenses from the Baltic to the Black Sea. Do you have any comment on this?
汪文斌中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。我们一贯主张冲突对抗没有赢家,对话谈判是解决危机的唯一正确可行之路。我们希望各方都本着建设性、负责任的态度,为推动对话谈判、和平解决危机发挥建设性作用。
Wang Wenbin Our position on the Ukraine issue is consistent and clear. We always believe that conflicts and confrontation produce no winner and dialogue and negotiation is the only right and viable way out of the crisis. We hope that all parties will act in a constructive and responsible manner and play a constructive role in promoting the peaceful settlement of the crisis through dialogue and negotiation.
东方卫视记者在近期举行的联合国常规弹药问题开放式工作会议上,中国等国家提出“不向非国家实体出口弹药”,但这招致了美国反对。发言人能否进一步介绍有关情况?对此有何评论?
Dragon TV The UN’s open-ended working group on conventional ammunition recently held the third substantive session. The proposal by countries including China calling on parties to refrain from transfers of ammunition to non-state actors met with opposition from the US. Do you have more information or any comment on this?
汪文斌联合国常规弹药问题开放式工作会议于2月13日至17日举行,中方在会议期间提出了“不向非国家实体出口弹药”“以谨慎和负责任的方式向冲突地区出口弹药”案文,呼吁国际社会加强管控,得到许多发展中国家支持呼应,而美方延续在轻小武器和弹药管理国际规则制定方面的消极保守立场,反对上述案文。
Wang Wenbin The UN’s open-ended working group on conventional ammunition held its third substantive session from February 13 to 17. China proposed that all parties should refrain from transfers of ammunition to non-state actors and conduct transfers to the conflict-affected areas in a prudent and responsible way and called for stronger international oversight. Many developing countries voiced their support for the proposal. However, the US, clinging to its negative and conservative position on international rule-making with regard to small arms and light weapons and ammunition, opposed the proposal. 
众所周知,美国是人均拥枪数量最多的国家,枪支暴力已经成为美国民众挥之不去的噩梦。同样令人担忧的是,美国轻小武器和弹药管理一向松散,对外出口肆无忌惮,长期向非国家行为体转让军品,公然干涉他国内政,助长军事冲突和社会混乱,大量弹药无法追踪甚至落入恐怖组织和极端势力之手,严重威胁国际和地区和平稳定。
As is well known, the US owns more guns per person than any other country in the world. Gun violence has become a recurring nightmare for the American people. The US’s loose management of small arms and light weapons and ammunition, massive weapons export, and persistent transfer of military articles to non-state actors are equally worrying. Its gross interference in other countries’ domestic affairs fuels armed conflict and social chaos. A lot of the ammunition from the US have become untraceable and even ended up in the hands of terrorist and extremist groups, posing a grave threat to regional and international peace and stability.
根据美国国务院数据,2022财年美国对外军售较上一财年增长近五成,一个重要原因就是乌克兰危机升级。美国等西方国家源源不断向乌提供武器,不仅导致乌克兰危机延宕难决,更有许多运往乌克兰的枪支弹药经由国际犯罪集团向欧洲及其他地区的犯罪分子走私。
According to data from the US State Department, US foreign military sales in fiscal year 2022 increased by nearly 50% from fiscal year 2021, primarily due to the escalating Ukraine crisis. By pouring weapons into Ukraine, the US and other Western countries are making the Ukraine crisis harder to resolve. Moreover, many of the guns and ammunition destined for Ukraine are smuggled by international criminal groups into the hands of criminals in Europe and elsewhere.
国际刑警组织和欧洲刑警组织都对此发出过警告。非洲国家领导人曾表示,乍得湖地区恐怖分子使用了乌克兰冲突地区的走私武器。
Both Interpol and Europol have warned about this. An African leader once said that the raging war in Ukraine is now a major source of weapons that bolster the ranks of the terrorists in Lake Chad Region.
墨西哥政府将该国的大部分暴力事件归咎于美国的武器,“伊斯兰国”、巴基斯坦塔利班等组织都曾被发现使用美国武器。根据美国进步中心发布的报告,2014年到2016年间,北美洲、中美洲和加勒比地区15个国家刑事案件当中,发现50133件武器原产于美国,相当于美国制造的武器每31分钟就被用来进行1次犯罪。
The Mexican government attributes most of the violence in that country to the weapons originating from the US. The ISIS and the TTP in Pakistan have been found to use US weapons. According to the Center for American Progress, between 2014 and 2016, 50,133 guns that originated in the US were recovered in criminal investigations across 15 countries in North America, Central America, and the Caribbean, which means US weapons were used to commit a crime every 31 minutes. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。