
翻译数据库
中英对照:2023年2月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 23, 2023 [5]
发布时间:2023年02月23日
Published on Feb 23, 2023
美国是最大的战争制造者。美国建国240多年历史中,只有16年没有打过仗。二战结束以来世界上发生的武装冲突中,由美国发起的占到约80%。
The US is the No.1 warmonger in the world. The US was not at war for only 16 years throughout its 240-plus years of history. The US accounted for about 80 percent of all post-WWII armed conflicts.
美国也是侵犯别国主权、干涉别国内政最多的国家。据报道,二战结束以来,美国试图推翻50多个外国政府,粗暴干涉至少30个国家的选举,试图暗杀50余位外国领导人。
The US is also the No.1 violator of sovereignty and interferer in the internal affairs of other countries. According to reports, since the end of WWII, the US has sought to subvert more than 50 foreign governments, grossly interfered in elections in at least 30 countries and attempted assassination on over 50 foreign leaders.
美国还是挑动阵营对立对抗的最大源头。美国领导下的北约对阿富汗、伊拉克、叙利亚发动的战争导致超过90万人死亡,3700万人沦为难民,严重冲击欧亚大陆稳定。美国组建“四边机制”“美英澳三边安全伙伴关系”,对亚太安全稳定的冲击令人警惕。
The US is also the No.1 source of antagonism and bloc confrontation. The US-led NATO is responsible for wars on Afghanistan, Iraq and Syria that killed more than 900,000 and created 37 million refugees. It has also made the Eurasia continent a less stable place. The impact of US-initiated Quad and AUKUS on Asia-Pacific security and stability also calls for vigilance.
美国的霸权政策和好战倾向延续一天,世界就将一天不得安宁。
As long as US hegemonism and belligerence still exists, the rest of world will hardly get the peace it deserves.
路透社记者你能否证实王毅主任与俄罗斯外长拉夫罗夫会见时,讨论了中方即将发表的关于政治解决乌克兰危机的立场文件?双方得出了什么结论?俄方表示正在研究中方近期发表的《全球安全倡议概念文件》。中方对此有何评论?全球安全倡议是否与俄罗斯在国际安全问题上的立场高度一致?
Reuters I have two questions on Russia. During the meeting between Wang Yi and Russian foreign minister Lavrov, can you confirm whether they did discuss the upcoming Chinese position paper on a political settlement of the Ukraine crisis and what conclusions were reached? The second question, Russia said that it’s studying China’s recently published concept paper on the Global Security Initiative. What’s China’s comment? And does the GSI align closely with Russia’s position on international security?
汪文斌刚才我已经介绍了王毅主任访俄的相关情况。关于中方即将发表的关于政治解决乌克兰危机的立场文件,我们此前也已做过介绍,我们还会及时发布相关消息,请大家保持关注。
Wang Wenbin I just shared with you details about Director Wang Yi’s visit to Russia. We have shared information on the upcoming position document on seeking political settlement of the Ukraine crisis. Details will be released in a timely manner. Please check back for updates.
据我所知,俄罗斯对全球安全倡议已公开表达坚定支持,中方对此表示欢迎。目前已有80多个国家和地区组织对该倡议表示赞赏支持。相信会有越来越多国家加入到推进落实全球安全倡议进程中来,为维护全球稳定、促进共同安全作出积极贡献。
As I have learned, Russia has openly expressed its firm support for the GSI. China welcomes this. So far, more than 80 countries and regional organizations have commended and expressed support for the GSI. We believe more countries will join China in implementing the GSI and making contributions to safeguarding world peace and tranquility.
路透社记者据《华尔街日报》报道,拜登政府或将公布有关中方正在考虑是否向俄罗斯提供对乌作战武器的情报。中方对此有何评论?
Reuters The Wall Street Journal reported that the Biden administration may release intelligence that shows that China is considering whether to supply weapons to support Russia’s war in Ukraine. What’s China’s comment on this?
汪文斌关于美方散布所谓“中国可能向俄提供武器”这样一个消息,我们多次作出回应。美方所谓“情报”不外乎是捕风捉影、对中方诬蔑抹黑之辞。自乌克兰危机爆发以来,中方一直坚定地站在对话一边,站在和平一边,以自己的方式劝和促谈,为缓和局势、化解危机发挥了负责任、建设性作用。美方作为乌克兰战场的最大武器提供者,不断抹黑中方可能向俄方提供武器,这不仅会干扰阻碍政治解决乌克兰危机的进程,还会进一步损害中美关系。我们敦促美方停止抹黑甩锅、拱火递刀,同中方和国际社会一道共同推动外交谈判解决危机。
Wang Wenbin The US has repeatedly alleged that China might supply weapons to Russia, and we have responded to this multiple times. We can easily imagine that the “intelligence” the US referred to is most likely chasing shadows and smearing China. Since the outbreak of the Ukraine crisis, China has firmly stood on the side of dialogue and peace. We have promoted peace talks in our own ways and played a responsible and constructive role in easing tensions and alleviating the crisis. The US is the biggest source of weaponry for the battlefield in Ukraine, yet it has kept smearing China by falsely claiming that China might offer weapons to Russia. This will not only hinder the process of the political settlement of the Ukraine crisis but also do further harm to China-US relations. We urge the US to stop smearing China and shifting blames, and stop fanning the flame and fueling the fight with more weaponry. The US needs to work with China and the rest of the world to promote diplomatic negotiations with a view to settling the crisis.
如果美方有什么真正有价值的情报要提供的话,应该多提供一些关于“北溪”管线爆炸事件真相的情报。我们希望尽快地看到美方在这个问题上做出严肃、认真、负责任的回应,而不是遮遮掩掩。
Speaking of releasing valuable intelligence, the US could release intelligence on the truth behind the Nord Stream blast. We hope the US will provide a serious and responsible response to the revelations as soon as possible, rather than being evasive about it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。