登录 注册

中英对照:2023年2月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 23, 2023 [2]

秦刚外长表示,中方愿同印尼方一道,以两国元首重要共识为指引,坚持高层引领、坚持战略对接、坚持大国协作,在追求现代化的道路上共同发展。中方全力支持印尼发挥东盟轮值主席国作用,引领推动东盟共同体建设和东亚合作取得更大成果,将一如既往支持东盟中心地位,通过“东盟方式”解决缅甸问题。
Foreign Minister Qin Gang said that China is ready to work with Indonesia to act on the important common understandings reached between the two heads of state, adhere to high-level guidance, strategic alignment and coordination between major countries, and pursue common development toward modernization. China fully supports Indonesia’s ASEAN presidency this year and its efforts for greater progress in the building of ASEAN community and East Asia cooperation. China will as always support ASEAN centrality and resolve the Myanmar issue in the ASEAN way.
中印尼双边合作联委会机制第四次会议达成一系列重要成果和共识。双方一致认为,在两国元首战略擘画下,中印尼政治、经济、人文、海上“四轮驱动”合作新格局持续深化,树立了发展中国家命运与共、联合自强、团结合作的典范。双方将坚持元首引领,巩固高水平战略互信,推动中印尼命运共同体建设走深走实;深化战略对接,打造高质量共建“一带一路”合作新标杆;持续提升经贸投资合作水平,拓展多领域合作;加强旅游、教育、文化、青年、体育等领域合作,密切人文交流;坚持大国协作,共建中国东盟和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”。双方将同其他东盟国家一道,全面有效落实《南海各方行为宣言》,加快推进“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平稳定。双方将围绕全球发展倡议和全球安全倡议加强合作,深化二十国集团、金砖等多边框架下的沟通协作,共同维护和践行真正的多边主义。
At the 4th meeting of the JCBC, a series of important outcomes and consensus were reached. Both sides agreed that under the strategic guidance of the two heads of state, the “four-wheel drive” cooperation between China and Indonesia, namely political, economic, people-to-people and maritime cooperation, has kept deepening, thus setting a good example for developing countries of sharing a common future, seeking strength through unity and pursuing cooperation. The two sides will follow the leaders’ guidance, consolidate high-level strategic mutual trust, promote sustained, solid progress in the building of China-Indonesia community with a shared future, deepen strategic alignment, and set a new benchmark for high-quality Belt and Road cooperation. We will continue strengthening cooperation in business, trade and investment, and expand cooperation in various areas. We will advance cooperation in tourism, education, culture, youth and sports, and have closer people-to-people exchange. We will pursue major-country coordination, and build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together with ASEAN. The two sides will work with other ASEAN countries to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), advance the consultations on a code of conduct in the South China Sea at a faster pace, and jointly safeguard peace and stability in the South China Sea. The two sides will advance cooperation around the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, deepen communication and coordination under multilateral frameworks like the G20 and BRICS, and uphold and defend true multilateralism together.
路透社记者昨天,俄罗斯总统普京在与王毅主任的会见中表示,中俄双边贸易将很快达到每年2000亿美元大关,并提及习近平主席未来将访问俄罗斯。俄方对中俄双边贸易额的预测是否准确?你能否就习主席访俄提供更多信息?
Reuters During Wang Yi’s meeting with Russian President Vladimir Putin yesterday, Putin said that Russia-China bilateral trade would soon reach $200 billion a year and acknowledged a future visit of President Xi to Russia. Is this trade prediction accurate? And can you share further details of President Xi’s expected visit?
汪文斌刚才我已经介绍了中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅访俄的相关情况。中俄在双边经贸领域保持着正常的交流合作,发展态势良好。
Wang Wenbin I shared with you just now details about Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi’s visit to Russia. China and Russia maintain normal exchanges and cooperation in bilateral trade and economy and such cooperation enjoys a sound momentum of growth. 
中俄双方在多层级保持密切沟通,推动两国关系发展,并为维护世界和平与发展作出贡献。关于两国元首交往,目前我没有可以提供的消息。
The two sides also keep close communication at all levels on growing bilateral relations and contributing to world peace and development. As for the interactions between the two presidents, I have nothing to share at the moment.
《中国日报》记者我们注意到,访问印尼期间,秦刚外长还阐明了发展中国和东盟关系的立场。发言人能否介绍有关情况?
China Daily Foreign Minister Qin Gang also elaborated on China’s position on developing ties with ASEAN during his visit to Indonesia. Could you talk a little bit more about that? 
汪文斌印尼是今年东盟轮值主席国。推动中国同东盟关系进一步发展,是秦刚外长此次访问印尼的重点之一。访问期间,秦刚外长同印尼外长蕾特诺在共同主持召开中印尼双边合作联委会机制第四次会议后共见记者,就东盟战略自主共同发声。秦刚强调,中方始终将东盟作为周边外交优先方向,全力支持印尼发挥轮值主席国作用。新冷战、大国竞争不应在亚太地区出现,地区国家不应被迫选边站队。相信包括印尼在内的东盟国家将从地区和平稳定发展的根本利益出发,独立自主作出判断和选择。中方支持东盟战略自主、团结自强,维护东盟中心地位和包容性区域架构,反对集团政治和阵营对抗。
Wang Wenbin Indonesia is the rotating ASEAN chair this year. One important item on Foreign Minister Qin’s agenda during his visit to Indonesia is to enhance China-ASEAN ties. After chairing the 4th meeting of the Joint Commission on Bilateral Cooperation (JCBC) between China and Indonesia with Minister for Foreign Affairs Retno Marsudi, the two ministers jointly met the press, during which both stressed the importance of ASEAN strategic independence. Foreign Minister Qin emphasized that China always takes ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and pledged full support for Indonesia’s ASEAN chairmanship. There is no place for a new Cold War or major country competition in the Asia-Pacific region and regional countries should not be forced to take sides. He believes that ASEAN countries, including Indonesia, will make their independent decisions and choices based on the fundamental interests of regional peace, stability and development. China supports a strategically independent, united and strong ASEAN, upholds ASEAN centrality and an inclusive regional architecture, and opposes group politics and bloc confrontation.
蕾特诺表示,印尼坚定致力于地区和平稳定繁荣,主张东盟不能成为任何外部势力的代理人、不能陷入大国博弈的漩涡,将履行东盟轮值主席国职责,继续同中方加强合作,发挥东盟独特优势和经济增长中心作用,助力全球疫后复苏。
Foreign Minister Retno Marsudi noted that Indonesia is firmly committed to safeguarding regional peace, stability and prosperity. She said that ASEAN should neither become a proxy of any external force nor be embroiled in the competition among major countries. Indonesia will fulfill its duty as it holds the rotating ASEAN chairmanship. ASEAN will continue to strengthen cooperation with China, and leverage its unique strengths and the role as an economic growth center to contribute to global recovery from the COVID-19 pandemic. 
22日,秦刚外长会见了东盟秘书长高金洪。秦刚表示,中方愿与东盟持续推进“五大家园”建设,不断充实双方全面战略伙伴关系内涵,将继续支持东盟秘书处工作,共同推动中国东盟合作取得新成就,东亚合作取得新发展。当前,亚太面临要和平还是要对抗、要合作还是要分裂的战略抉择。中方坚定支持维护东盟中心地位,支持东盟坚持战略自主、开放包容,不选边站队、不针对第三方,愿同东盟携手应对挑战,共同抵制“脱钩断链”“设垒筑墙”。
Foreign Minister Qin also met with ASEAN Secretary-General Kao Kim Hourn. He said that China stands ready to continue to work with ASEAN to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, constantly enrich the comprehensive strategic partnership between the two sides, and keep supporting the ASEAN Secretariat in jointly promoting new achievements in China-ASEAN cooperation and East Asia cooperation. The Asia-Pacific region faces a choice between peace and confrontation, cooperation and division. China firmly supports maintaining the ASEAN centrality, supports ASEAN in adhering to strategic independence, openness and inclusiveness. ASEAN should not be forced to take sides or target any third party. China is willing to join hands with ASEAN to face up to challenges, and reject decoupling and erecting walls. 
高金洪赞赏中方长期以来对东盟一体化建设的高度重视和宝贵支持,表示期待同中方一道,推动东盟中国全面战略伙伴关系迈上新台阶,共同维护地区和平稳定繁荣。
Secretary-General Kao Kim Hourn appreciated the longstanding, utmost importance China has attached to ASEAN and its valuable support for ASEAN integration. He expressed the hope to work with the Chinese side to scale the ASEAN-China comprehensive strategic partnership to new heights and jointly uphold regional peace, stability and prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。