中英对照:2023年2月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 23, 2023

总台央视记者我们注意到中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅刚刚结束访俄行程。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV We noted that Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi just wrapped up his visit to Russia. Could you share more details?
汪文斌中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅刚结束对俄罗斯的访问。访问期间,俄总统普京会见王毅,王毅同俄外长拉夫罗夫举行会见,并同俄联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫举行中俄战略安全磋商机制双方牵头人会晤。
Wang Wenbin Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi just concluded his visit to Russia. During the visit, he met with President Vladimir Putin. He also met with Foreign Minister Sergey Lavrov and held a meeting with Nikolai Patrushev, Secretary of the Security Council of the Russian Federation as coordinators under the China-Russia Strategic Security Consultation mechanism. 
王毅主任表示,当前国际形势复杂严峻,但中俄关系历经国际风云考验,成熟坚韧、稳如泰山。中俄全面战略协作伙伴关系从不针对第三方,也不受第三方干扰,更不接受第三方的胁迫。因为中俄关系有着坚实的政治、经济和文明基础,有着总结历史经验后的从容和清醒,更因为我们共同支持的世界多极化和国际关系民主化符合时代发展潮流,符合大多数国家愿望。中俄始终倡导和践行真正的多边主义,反对任何形式的单边和霸凌行径,坚定维护各自国家的主权、安全和发展利益,积极探索走符合本国国情的发展道路,不断挖掘各领域合作的增长潜力。不论国际风云如何变幻,中方都愿同俄方保持新型大国关系的良好发展态势,同俄方一道保持战略定力,深化政治互信,加强战略协作,拓展务实合作,维护两国的正当利益,为促进世界和平与发展发挥两国的建设性作用。
Director Wang noted that despite the complex and challenging international landscape, China-Russia relations have stood the test of time and been mature, resilient and rock-solid. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination never targets any third party, nor does it tolerate any third party interference or coercion. This is because China-Russia relations have enjoyed a solid political, economic and cultural foundation and been blessed with the calm and soberness that stem from a keen grasp of historical experience. More importantly, this is because the multipolar world and greater democracy in international relations, which China and Russia jointly support, are in line with the trend of the times and the aspirations of most countries. China and Russia advocate and practice true multilateralism, oppose all forms of unilateralism and bullying, firmly safeguard our respective sovereignty, security and development interests, actively explore development paths suited to our respective national conditions, and tap the cooperation potential in various fields. No matter how the international landscape may change, China will maintain a sound momentum in growing a new type of major-country relations with Russia. China is willing to work with Russia to maintain strategic resolve, deepen political trust, strengthen strategic coordination, expand practical cooperation, safeguard the legitimate interests of both countries and play both countries’ constructive role in promoting world peace and development.
俄方表示,当前俄中关系正朝着既定目标前进,双方各领域合作以及在上海合作组织、金砖国家等多边组织中的协调富有成果,在国际事务中加强团结协作,对推动国际关系民主化和国际格局的平衡稳定具有重要意义。双方一致同意继续加强在联合国等国际多边机制内的协作,共同践行真正的多边主义,捍卫联合国宪章宗旨和原则,坚决反对霸权主义、集团对抗,推动国际关系民主化和世界多极化。双方认为应坚决维护亚太和平稳定,反对引入冷战思维、集团对抗和意识形态对立。
The Russian side noted that at present, Russia-China relations are moving towards the established goals, and bilateral cooperation in various fields and coordination in the Shanghai Cooperation Organization, BRICS and other multilateral organizations are fruitful. Strengthening unity and coordination in international affairs is of great importance to promoting greater democracy in international relations and the balance and stability in global dynamics. The two sides agreed to continue to strengthen coordination in the UN and other international multilateral mechanisms, practice true multilateralism, jointly uphold the purposes and principles of the UN Charter, and firmly oppose hegemonism and bloc confrontation and promote democracy in international relations and a multi-polar world. Both sides believe that peace and stability in the Asia-Pacific should be firmly maintained and that the introduction of Cold War mentality, bloc confrontation and ideological conflict should be opposed.
访俄期间,王毅主任还同俄方就乌克兰问题深入交换意见。王毅主任表示,赞赏俄方重申愿通过对话谈判解决问题,强调形势越复杂,越不能放弃和平努力,希望各方克服困难,继续为对话谈判创造条件,寻找政治解决的有效途径。中方将一如既往秉持客观公正立场,为政治解决危机发挥建设性作用。
During the visit, Director Wang had an in-depth exchange of views on the Ukraine issue with the Russian side. He commended Russia’s reaffirmation of its willingness to solve the issues through dialogue and negotiations. Director Wang stressed that the more complicated the situation is, the more important it is not to give up efforts for peace. We hope that all parties will overcome the difficulties, continue to create conditions for dialogue and negotiation and find an effective way towards a political settlement. China will, as always, follow an objective and just position, and play its constructive role in seeking a political settlement of the crisis. 
法新社记者俄罗斯方面表示,中方已就寻求和平解决乌克兰危机提出了一些重要看法。不过一名乌克兰官员称,中方并没有跟乌方进行过类似磋商。请问外交部对此有何评论?如果中国真的相信有可行的和平计划,那为什么没有跟乌方讨论过?
AFP Russia said China has made some important points about finding a peaceful resolution to the Ukraine crisis. But a Ukrainian official said China has not held similar consultations with Ukraine. What’s your response? If China really believes there is a viable peace plan, then why has it not discussed it with the Ukrainian side?
汪文斌中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。中方将继续以自己的方式为和平解决危机发挥建设性作用。中乌之间一直保持着顺畅的沟通。
Wang Wenbin China’s position on the Ukraine issue has been consistent and clear. We will continue to play a constructive role in our own way to facilitate a peaceful resolution of the crisis. China and Ukraine have maintained smooth communication.
新华社记者我们注意到,外交部长秦刚已结束对印度尼西亚的访问。发言人能否进一步介绍访问有关情况?
Xinhua News Agency Foreign Minister Qin Gang has concluded his visit to Indonesia. Can you share more about the visit? 
汪文斌2月22日,印尼总统佐科会见了到访的秦刚外长。当天,秦刚外长还同印尼外长蕾特诺共同主持召开中印尼双边合作联委会机制第四次会议,并会见印尼对华合作牵头人、统筹部长卢胡特。
Wang Wenbin On February 22, President Joko Widodo of Indonesia met with Foreign Minister Qin Gang. On the same day, Foreign Minister Qin Gang also co-chaired the 4th meeting of the Joint Commission on Bilateral Cooperation (JCBC) between China and Indonesia with Foreign Minister Retno Marsudi and met with Coordinator for Cooperation with China and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan.
佐科总统表示,近年来,印尼同中国务实合作成果丰硕。期待双方加紧落实两国元首巴厘岛会晤共识,加快推进高质量共建“一带一路”等重点项目,拓展产业链、新能源等合作。亚洲是全球经济增长的中心,不应是权力斗争的舞台。印尼愿同中方携手维护地区和平稳定,助力疫后复苏。印尼赞赏中方支持东盟中心地位,将本着“五点共识”处理缅甸问题。
President Widodo said that Indonesia-China practical cooperation has yielded fruitful outcomes in recent years. He expects the two countries to speed up the implementation of the common understandings the two presidents reached in Bali, advance key projects and high-quality Belt and Road cooperation, and expand cooperation in industrial chains and new energy. Asia is the center of world economic growth. It should not be a stage of power politics. Indonesia is ready to work with China to safeguard regional peace and stability and contribute to post-COVID recovery. Indonesia appreciates China’s position of supporting ASEAN centrality, and will handle the Myanmar issue in line with the five-point consensus.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。