中英对照:2023年2月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 6, 2023 [5]

CNBC记者第一个问题,美国国会联邦参议员舒默称,在公众知晓气球存在后,中方曾试图操控气球使其尽快离开美国,你能否确认?中方是如何操控气球的?第二个问题,布林肯国务卿何时访华尚处未知,在此背景下,中方计划采取什么行动为中美关系加装护栏,避免产生更多负面经济影响?
CNBC I have two questions. The first question is, the US Senator Schumer said that once the balloon was exposed to the public, China attempted to maneuver the balloon to leave the US as soon as they could. Can the Chinese side confirm this? And how did it attempt to maneuver the balloon? The second question is, now that we don’t know exactly when Blinken would be coming to visit China, what sorts of actions is China planning in order to put further guard rails on the US-China relationship and prevent further economic fallout?
毛宁关于你的第一个问题,我能告诉你的是,中方与美方保持着沟通,一直在以负责任的方式努力处理这个问题。
Mao Ning On your first question, I can tell you that we have maintained communication with the US side and made a great effort to handle this matter in a responsible way.
关于中美关系,中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系,同时坚定捍卫自身主权安全发展利益。此次飞艇误入美国领空完全是个意外偶发事件,但考验的是美方对稳定和改善中美关系的诚意以及处理危机的方式。美方应同中方相向而行,妥善管控分歧,避免误解误判、破坏彼此互信。
On China-US relations, China views and grows its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. At the same time, we firmly uphold our sovereignty, security and development interests. The unintended entry of the airship into US airspace is totally unexpected and isolated. It is, however, a test for the US side’s sincerity about stabilizing and improving its relations with China and its approach to crisis management. The US side needs to work with China to properly manage differences and avoid misunderstanding and miscalculation and damaging mutual trust.
法新社记者澳大利亚贸易部长法瑞尔表示,已同意与中国商务部长王文涛面对面会见,你能否证实?能否介绍他们最新的会谈情况?
AFP Australian Trade Minister Don Farrell has said that he has agreed to an in-person meeting with Chinese Minister of Commerce Wang Wentao. Can you confirm this and can you share any details of the recent talks between the two trade ministers?
毛宁我注意到中国商务部已经发布了有关消息,你可以查阅。具体问题,请你向中方主管部门了解。
Mao Ning The Ministry of Commerce has put out a release, which you may refer to. I would refer you to the responsible department for the specifics.
路透社记者你刚才提到针对美方击落中方气球,中方保留作出进一步必要反应的权利。那假如是美方气球或无人机进入中国领空,中方会否将其击落?
Reuters I understand what you said just now about China reserving the right to take necessary actions in relation to the shooting down of the balloon by the US but what would be your position hypothetically before this balloon incident? Would China shoot down a US balloon or drone if it finds it above Chinese territory?
毛宁我不回答假设性的问题。我可以告诉你的是,这次飞艇误入事件,完全是一次不可抗力导致的偶发意外事件。美方应当冷静、专业、妥善地处理。
Mao Ning I do not take hypothetical questions. What I can tell you is that the unintended entry of the airship is an entirely unexpected, isolated incident caused by force majeure. The US side needs to handle it in a calm, professional and proper manner.
《纽约时报》记者中方已对美方在浅水区击落气球表示反对。如果美方没有击落的话,中方原本期待气球飞往哪里?是坠入大海?还是降落到中国船只上?还是飞回中国?如果气球没有被击落,中方的计划是什么?
New York Times China has objected to the downing in shallow water of the balloon. Where did China want the balloon to go instead? Did it expect it to crash into the ocean? Did it expect it to land on a Chinese ship in the ocean? Did it expect it to fly back to China? What was the plan for the airship if it had not been downed?
毛宁这是个假设性问题,我无法回答。
Mao Ning This is a hypothetical question, which I cannot answer.
中方已反复向美方强调,应该以冷静、专业、非武力的方式妥善处理。
We have repeatedly stressed to the US that it should act in a calm, professional and proper manner without the use of force.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。