
翻译数据库
中英对照:2023年2月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 6, 2023 [3]
发布时间:2023年02月06日
Published on Feb 06, 2023
第二个词是发展。双方一致认为,要将发展置于全球议程的中心,办好今年联合国多场可持续发展领域高级别会议,支持发展中国家提高自主发展能力,在共同发展的道路上不让任何一个国家、任何一个人掉队。中方愿加强全球发展倡议同落实2030年可持续发展议程的对接,开展更多看得见、摸得着的务实合作项目。
The second is development. Both sides agreed to put development at the center of the global agenda, host UN high-level forums on sustainable development this year, support developing countries in enhancing their capacity for self-driven development, and ensure that no country and no one is left behind on the path of common development. China is ready to strengthen the synergy between the Global Development Initiative and the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and carry out more practical cooperation projects that deliver tangible results.
第三个词是挑战。双方一致认为,当今世界面临多重挑战与危机,各国应重视科学技术的运用,加强数据在水资源保护、应对气候变化、生物多样性保护以及落实2030年可持续发展议程等各领域的独特作用。中方支持3月联合国举行水大会,赞赏克勒希主席本人为此所作的努力。
The third is challenge. Both sides agreed that in the face of multiple challenges and crises in today’s world, countries should attach importance to the application of science and technology, and strengthen the unique role of data in water conservation, climate response, biodiversity conservation and implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. China supports the UN Water Conference to be held in March and appreciates the personal efforts made by President Csaba Kőrösi for the event.
彭博社记者你提到误入美国和拉美上空的气球都是意外偏离路线。请问中方为何很难控制自己的气象气球?是否打算采取措施解决有关问题?
Bloomberg First, you’ve characterized both balloons as entering the US and Latin America accidentally and being blown off course, so I guess the question is, why is China having so much trouble controlling weather balloons? And is it gonna take steps to sort of remedy that problem?
毛宁关于如何控制气球,我不是专家,无法回答这个问题。但是据我个人了解,国际上科研气球失控并不是第一次。
Mao Ning I’m not an expert on controlling the balloon, so I’m probably not the right person to answer this question. But to my knowledge, this is not the first time in the world that balloons for scientific research went out of control.
东方卫视记者2月5日,巴基斯坦前总统穆沙拉夫因病去世。请问中方对此有何表态?
Dragon TV Former President of Pakistan Pervez Musharraf passed away due to illness on February 5. Do you have any comment?
毛宁穆沙拉夫前总统是中国人民的老朋友,为中巴关系发展作出重要贡献。我们对穆沙拉夫先生逝世表示沉痛哀悼,向其家属致以诚挚慰问。中方愿同巴方一道,继续弘扬中巴“铁杆”友谊,深化中巴全天候战略合作伙伴关系,推动构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。
Mao Ning Former President Musharraf was an old friend of the Chinese people. He made important contribution to China-Pakistan relations. We deeply mourn the passing of Mr Musharraf and extend our sincere sympathies to his family. China stands ready to work with Pakistan to carry forward our iron-clad friendship, deepen the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership, and advance the building of an even closer China-Pakistan community with a shard future in the new era.
《华尔街日报》记者根据你掌握的信息,除了美国和拉美之外,世界其他地方上空是否也有失控的中国气球?可否介绍相关情况?
Wall Street Journal To your knowledge, are there any other balloons in the world that currently the government or China has lost control of? What information can you share with us about that?
毛宁我已经介绍了我知道的情况。我不了解其他情况。
Mao Ning I’ve shared with you what I know. I don’t have other information.
法新社记者外交部今天上午发布消息显示,外交部副部长谢锋就美方武力袭击中国无人飞艇向美国驻华使馆负责人提出严正交涉,你能否介绍详细情况?谢锋副部长是与美国驻华大使面对面会见吗?谢部长提到中方保留作出进一步反应的权利,中方计划作出什么反应?
AFP The foreign ministry said this morning that Vice Foreign Minister Xie Feng has lodged stern representations to the US Embassy over the handling of the Chinese balloon. Could you give more details about this encounter? Did Vice Minister Xie meet personally with the US Ambassador? And China has said it reserves the right to further respond to the balloon being shot down. What responses does China plan to take?
毛宁关于谢锋副部长交涉情况,中方已经发布了消息,你可以查阅。我想强调的是,美方不顾中方的反复说明,执意动用武力,明显反应过度,中方坚决反对。美方不要没完没了,升级扩大。中方将视事态的发展作出必要的反应。
Mao Ning The Chinese side has put out a press release regarding Vice Foreign Minister Xie Feng’s démarche and you may refer to that. I want to stress that despite our repeated communication with the US, the US side still went ahead with the use of force. This is a clear overreaction. The Chinese side is firmly opposed to that. The US side needs to stop pushing the envelope and stop escalating or exacerbating the situation. The Chinese side will respond as necessary in light of the development of the situation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。