
翻译数据库
中英对照:2023年2月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 6, 2023 [6]
发布时间:2023年02月06日
Published on Feb 06, 2023
路透社记者外交部是什么时候了解到气球的有关情况的?具体是哪天?是在美方宣布发现气球之前还是之后?
Reuters At what point, on which day did the foreign ministry find out about this balloon? Was it before or after the US said it has discovered this balloon?
毛宁中国是负责任国家。美方向中方通报之后,我们立即核查并且第一时间向美方作出了反馈,明确要求美方以冷静、专业、克制的方式妥善处理。
Mao Ning China is a responsible country. After the US side informed the Chinese side of the situation, we immediately verified it and communicated it to the US side, and we specifically asked the US side to properly handle the matter in a calm, professional and restrained manner.
路透社记者中方对气球缺乏全面系统的追踪能力,只能依靠其他国家通报中国气球进入他国领空,中方对此是否感到担心?
Reuters Does it concern or worry China that it doesn’t have an overall systematic way of tracking where its balloons are so that it needs to rely on the other countries to let it know that they have found a balloon in their airspace?
毛宁我已经多次强调,这是一个不可抗力导致的偶发和意外事件,应该得到冷静、专业、妥善的处理。
Mao Ning I have stressed repeatedly that this is an unexpected, isolated incident caused by force majeure and should be handled in a calm, professional and proper manner.
《华尔街日报》记者今天上午外交部消息显示,谢锋副部长就美方武力袭击中国无人飞艇向美国驻华使馆负责人提出严正交涉。除此之外,中美双方周末是否直接就此事进行过沟通?比如中美国防部是否进行过任何沟通?
Wall Street Journal We saw this morning the statement that Vice Foreign Minister Xie Feng had met with or had conveyed his reaction to the US embassy. I’m curious, over the weekend, can you comment on whether there’s been any other direct communication between the US and China specifically about the downing of the aircraft? For example, has the Chinese Ministry of Defense communicated at all with the Pentagon about this issue?
毛宁我可以告诉你的是,中方一直同美方保持着沟通,明确要求美方以冷静、专业、克制的方式妥善处理。我们也及时向美方通报了核实了解的情况。
Mao Ning I can share with you that China has been in communication with the US and specifically asked the US side to properly handle the matter in a calm, professional and restrained manner. We made the result of our verification available to the US side in a timely way.
路透社记者关于澳大利亚贸易部长法瑞尔与中国商务部长王文涛的会谈安排,是否替代了上周商务部预报的同澳方的线上会见?还是说是线上会见被推迟,改为面对面会见?
Reuters This is about the Australian Trade Minister Don Farrell’s upcoming meeting with his Chinese counterpart Wang Wentao. Just to confirm does this meeting replace the online meeting that the commerce ministry confirmed last week? Or has that meeting been postponed and replaced with this in-person meeting?
毛宁这个问题建议你向中国商务部了解,我不了解具体的情况。
Mao Ning I’m not aware of the specifics. I would refer you to the Ministry of Commerce.
法新社记者今天土耳其、叙利亚发生7.8级地震,造成数百人死亡,是否有中国公民伤亡?中方是否计划提供人道主义援助?
AFP A magnitude 7.8 earthquake today has killed hundreds of people in Türkiye and Syria. Have any Chinese citizens been hurt and is China planning to provide humanitarian assistance?
毛宁我们密切关注土耳其、叙利亚发生强烈地震灾情,向灾害中的遇难者表示哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示慰问。衷心祝愿土耳其和叙利亚人民早日战胜灾害,重建美好家园。
Mao Ning We have been closely following the major earthquake that hit Türkiye and Syria. We mourn for the victims and express our sympathies to those who lost their loved ones and people who are injured. We sincerely hope that the Turkish and Syrian people will overcome the disaster and rebuild their home at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。