
翻译数据库
中英对照:2023年1月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 30, 2023 [4]
发布时间:2023年01月30日
Published on Jan 30, 2023
多年来,中国作为负责任的发展中大国,坚持推动构建人类命运共同体,在平等相待、相互尊重、合作共赢、开放包容的原则基础上同瓦努阿图等太平洋岛国开展合作,共享中国发展红利,给岛国人民带来实实在在的福祉。瓦方发表的声明也充分说明,中国真心实意帮助岛国发展,得到岛国政府和人民的衷心欢迎。中方将继续秉持真实亲诚理念,推动中瓦全面战略伙伴关系不断迈上更高水平,更好造福两国人民。
Over the years, as a responsible major developing country, China has been committed to building a community with a shared future for mankind. Based on the principles of equality, mutual respect, win-win cooperation, openness and inclusiveness, China has cooperated with Vanuatu and other Pacific island countries, shared with them the dividends of China’s development and delivered tangible benefits to their peoples. The statement issued by Vanuatu fully shows that China is always there for the Pacific island countries and has been warmly welcomed by the governments and peoples of these countries. In line with the principles of sincerity, real results, affinity and good faith, China will continue to elevate the China-Vanuatu comprehensive strategic partnership and bring more benefits to the two peoples.
美联社记者据报道,日本、荷兰已与美国达成协议,同意限制向中国出口制造先进半导体所需的设备。发言人对此有何评论?
Associated Press There have been reports in recent days about an agreement reached by the US with Japan and the Netherlands to limit the export of equipment to China that’s needed to build advanced semiconductors. Do you have any comment or response to these reports?
毛宁美国为了维护自己的霸权私利,滥用出口管制,胁迫诱拉一些国家组建遏制中国的小圈子,将科技经贸问题政治化、武器化,严重破坏市场规则和国际经贸秩序,中方对此坚决反对。这种做法损人不利己,破坏全球产供链稳定,国际上不乏担忧之声。许多企业界人士都表示,滥用出口管制将造成混乱,影响效率和创新。
Mao Ning The US has been abusing export controls, coercing and roping in countries to form small blocs designed to contain China, politicizing tech and trade issues and using them as a weapon and bringing down market rules and the international economic and trade order, in order to hold on to its hegemony and serve its selfish agenda. China is firmly against this. Such practices serve no one’s interests. They destabilize global industrial and supply chains and have given rise to global concerns. Many from the business community believe that the abuse of export controls will create levels of disruption and affect efficiency and innovation.
企图堵别人的路,最终只会堵死自己的路。中方将密切关注有关动向,坚决维护自身正当利益。有关方面应从自身长远利益和国际社会共同利益出发审慎行事。
Anyone who attempts to block others’ way will only have his own path blocked. We will closely follow the developments and firmly defend our legitimate interests. Parties concerned need to act with prudence and approach this issue in light of their own long-term interests and the common interests of the international community.
彭博社记者据报道,美国国会众议长麦卡锡预计将于春季访问台湾。五角大楼已在就此做准备。外交部对此有何回应?
Bloomberg Republican House Speaker Kevin McCarthy is reportedly expected to visit Taiwan in the spring, and the Pentagon is already planning his trip. How does the foreign ministry respond to this?
毛宁中方一贯反对建交国同中国台湾地区开展任何形式的官方往来。美方有关议员应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不要做影响中美关系,破坏台海和平稳定的事情。
Mao Ning China opposes any form of official interaction between its Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. We hope US lawmakers will abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and refrain from doing things detrimental to China-US relations and peace and stability in the Taiwan Strait.
路透社记者法国已将对来自中国旅客的强制新冠检测延长至2月15日。外交部对此有何评论?是否会采取反制措施?
Reuters France has extended mandatory COVID tests for travelers from China until February 15. Does the Chinese foreign ministry have any comment and is it planning retaliatory measures?
毛宁中方多次强调,我们反对针对中国的歧视性措施,希望有关国家科学适度制定防疫措施。
Mao Ning As we have stressed repeatedly, China is against discriminatory restrictions targeting China. We hope relevant countries will make sure that their COVID response measures are science-based and proportionate.
路透社记者北约秘书长斯托尔滕贝格周一访韩时称,虽然中国不是北约的“对手”,但中国在北约议程上变得重要得多。他说:“我们应该在军控、气变和其他议题上与中国接触。但与此同时,我们非常清楚,中国对我们的价值观、利益和安全构成了挑战。”外交部对此有何评论?
Reuters NATO Secretary General Jens Stoltenberg said on Monday while visiting South Korea that while China is not NATO’s adversary, it has become “much higher on NATO’s agenda”. He said, “we should engage with China on issues like arms control, climate change and other issues, but at the same time, we are very clear that China poses a challenge to our values, to our interests, and to our security”. Does the foreign ministry have any comment?
毛宁中国是世界各国的合作伙伴,而不是挑战。
Mao Ning China is a cooperation partner of all countries, not a challenge.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。