中英对照:2023年1月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 30, 2023 [2]

新华社记者我们注意到,今年春节假期期间,中国游客出境旅游人数显著增长,多国热烈欢迎中国游客,认为将极大促进各国旅游业恢复和经济复苏。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency We noticed that this year’s Spring Festival holiday has seen a surge in outbound trips by Chinese tourists, who have been warmly welcomed by many countries as they see in this an opportunity to boost the recovery of tourism and economy. Would you like to comment on this?
毛宁据统计,今年春节期间,全国出入境人员超287万人次,日均41万人次,较去年春节同期增长120.5%。中国游客出境游整体订单同比增长640%,跨境机票订单增长4倍以上。各国都在热烈欢迎中国游客。瑞士滑雪胜地少女峰在缆车起始站布置了中国兔年装饰和传统红灯笼,印度尼西亚巴厘岛机场在大年初一准备了具有中国特色的舞狮表演,马尔代夫维拉纳国际机场安排了隆重的“水门礼”,泰国副总理亲赴机场迎接中国游客,菲律宾旅游部长感谢中国将菲律宾列为首批恢复出境团队游目的地之一,表示将以开放姿态欢迎中国朋友。
Mao Ning According to statistics, inbound and outbound trips during the Spring Festival holiday jumped 120.5% from last year to over 2.87 million, an average of 410,000 per day. Overall outbound travel orders during the Chinese New Year period soared by 640 percent and outbound air ticket bookings increased more than four times year-on-year. Countries have warmly welcomed Chinese tourists. The popular ski resort, Jungfrau in Switzerland, put up Chinese lanterns and decorations featuring the Year of the Rabbit at the terminal of the cable car. The airport in Indonesia’s Bali greeted Chinese tourists with traditional Chinese lion dance on the first day of the Chinese New Year. A grand watergate ceremony was performed at the Velana International Airport in the Maldives to welcome Chinese tourists. The Thai Deputy Prime Minister greeted Chinese tourists at the airport. The Philippine Tourism Secretary expressed gratitude to China for identifying the Philippines as one of the first countries where group tours are allowed and said that the Philippines is open and ready to welcome friends from China.
今年春节,世界看到了一个活力满满、喜气洋洋的中国。春节期间中国国内游超3亿人次,春节档电影票房突破67亿元,观影人次达1.29亿。无论是旅游热还是消费潮,都体现出中国人民对美好生活的向往和对国家发展的信心,也让各国人民感受到中国经济复苏的强劲动力和中国经济向好的世界意义。
During this Spring Festival, the world has seen a China full of vitality and joy, as more than 300 million domestic trips were made in the country and the holiday box office sold 129 million tickets totaling 6.7 billion yuan. This tourism and consumption boom speaks to the Chinese passion for life and confidence in China’s development, and gives the world a sense of the strong momentum in China’s economic recovery and how much a strong Chinese economy means to the world.
今日俄罗斯记者第一个问题,据俄媒报道,王毅国务委员将于2月20日对俄进行正式访问,外交部能否证实?第二个问题,朝鲜最高领导人金正恩胞妹、朝劳动党中央委员会副部长金与正表示,正是美国不断对乌克兰提供武器激化了冲突升级,并说朝鲜始终和俄军民站在一起。中方对此有何评论?
RIA Novosti I have two questions. According to Russian media, Chinese State Councilor Wang Yi will pay an official visit to Russia on February 20. Can the foreign ministry confirm this? And Kim Yo-jong, the younger sister of DPRK’s top leader Kim Jong-un and deputy department director of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea, said that the US escalated conflicts by providing Ukraine with weapons and that the DPRK will always stand with the Russian military and people. What’s your comment?
毛宁关于第一个问题,我目前不掌握你提到的具体访问。中俄是全面战略协作伙伴,在各层级都保持密切交往。
Mao Ning As to your first question, I’m not aware of the visit you mentioned at the moment. China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. We maintain close interactions at all levels. 
关于第二个问题,中方在乌克兰问题上的立场是明确、一贯的。我们将继续积极致力于劝和促谈,推动局势缓和降温。
As to your second question, let me say that China’s position on the Ukraine issue is clear and consistent. We will continue to actively commit ourselves to promoting peace talks and deescalating the tension.
韩联社记者当前韩国和中国仍维持对彼此的签证限制措施,中方对此有何看法?两国政府间是否就此保持沟通?中方是否计划同韩方协商?
Yonhap News Agency At present, the ROK and China still exercise restrictions on visa issuance to travelers from each other’s countries. What’s China’s view on this? Are the two governments in communication on this matter? Is China planning to talk with the ROK on this?
毛宁今年1月,个别国家宣布对自华入境人员采取临时防疫措施,中方针对不同情况本着对等原则采取了相应措施。中方对韩方宣布延长暂停签发中国公民赴韩签证措施感到遗憾。这不利于中韩两国人员往来和交流合作。我们希望韩方尽快取消不合理做法。中方愿在此基础上采取相应的便利两国人员往来的措施。
Mao Ning In January this year, certain countries announced provisional COVID measures for travelers arriving from China. China has taken corresponding measures in response to varying situations based on the principle of reciprocity. We regret the ROK’s announcement of extending the visa suspension for Chinese citizens, which is not conducive to the flow of personnel as well as exchanges and cooperation between the two countries. We hope that the ROK side will lift its unreasonable restriction as soon as possible. On this basis, China is ready to take corresponding measures to facilitate personnel exchanges between the two countries.
总台央视记者据报道,知情人士称,美国政府掌握的证据显示,部分中国国企可能向俄罗斯对乌战争提供了非致命性军事或经济援助,美政府已就此质询中方,以确定中国政府是否知情,并警告对俄提供实质援助可能后果。请问发言人对此有何评论?
CCTV It was reported that according to sources, the US government obtained evidence suggesting some Chinese state-owned companies may be providing assistance of an economic as well as non-lethal military nature for Russia’s war effort in Ukraine. The US government has confronted the Chinese government to see if the latter is aware of that and warned China of the implications of providing material support to Russia. Do you have any comment?
毛宁在乌克兰问题上,中国始终秉持客观公正立场,始终站在和平一边,为推动政治解决乌克兰危机发挥着建设性作用。我们不袖手旁观,不火上浇油,更不趁机牟利。美国是乌克兰危机的始作俑者和最大推手,持续向乌输送重型武器和攻击性武器,不断抬升冲突“长度”和“烈度”。美方不反思自身所作所为,反而对中方无端猜忌、横加指责,我们不接受这种毫无根据的讹诈,也不会坐视美方无理损害中方企业合法权益。
Mao Ning China’s position on Ukraine has been objective and just. We always stand on the side of peace and have played a constructive role in advancing the political settlement of the Ukraine crisis. We are never a bystander, and we would never add fuel to the fire, still less exploit the crisis. The US is the one who started the Ukraine crisis and the biggest factor fueling it, and has kept sending heavy and assault weapons to Ukraine, which has only prolonged and intensified the conflict. Rather than reflecting on its own acts, the US has been sowing paranoia and pointing fingers at China. We reject such groundless blackmail, and we will not sit by and watch the US harm the lawful rights and interests of Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。