中英对照:2023年1月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 30, 2023 [5]

我想强调的是,北约一面声称其作为区域性、防御性联盟的定位没有变化,一面不断突破传统防区和领域,不断加强与亚太国家军事安全联系,有关动向应引起地区国家高度警惕。北约应该放弃冷战思维阵营对抗的理念,为欧洲和世界安全稳定多做一些有利的事。我们希望地区国家坚守亚太合作正道,为维护和促进世界和平稳定与发展繁荣发挥建设性作用。
While claiming to remain a regional defensive alliance, NATO has constantly gone beyond its traditional areas for defense, made advances into new domains, and strengthened military and security ties with Asia-Pacific countries. Such developments call for high vigilance among regional countries. NATO needs to abandon the Cold War mentality and bloc confrontation mindset, and do things that will contribute to the security and stability of Europe and the wider world. We hope regional countries will stay committed to the right path of cooperation in the Asia-Pacific and play an active part in defending and promoting world peace, stability, development and prosperity.
印度广播公司记者我想请你澄清一下对来华国际旅客的新冠检测要求。如果某个国家对中国旅客实施检测,中方是否会对来自该国的旅客实施检测?反过来,如果某个国家取消了检测要求,中国是否也会取消?
Prasar Bharati I’m seeking clarification on your comment on the COVID test requirement for international travelers to China. Will China impose COVID tests for international travelers from a particular country if that country imposes test requirement for Chinese travelers? And conversely, if a country removes that test requirement, will China also remove it? 
毛宁关于中国的出入境和疫情防控措施,外交部和其他有关部门都发布过公告,请你查阅。
Mao Ning The foreign ministry and other relevant Chinese government agencies have issued notices on China’s COVID protocol concerning entry and exit, which you may refer to. 
我想强调的是,中国的措施对所有国家都一视同仁。针对今年1月个别国家对中国采取的歧视性入境措施,我们根据情况采取了对等措施。
I would like to stress that China’s measures apply equally to all countries alike. In response to the discriminatory entry measures against China adopted by a few countries this month, we adopted reciprocal countermeasures in light of the actual circumstances.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。