
翻译数据库
中英对照:2023年1月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 30, 2023
发布时间:2023年01月30日
Published on Jan 30, 2023
总台央视记者日前,拉美和加勒比国家共同体第七届峰会在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯举行,习近平主席向峰会作视频致辞。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV The seventh Summit of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) was recently held in Buenos Aires, the capital of Argentina. President Xi Jinping delivered a video address at the summit. Could you offer more information?
毛宁北京时间1月25日,拉美和加勒比国家共同体第七届峰会在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯举行。应拉共体轮值主席国阿根廷总统费尔南德斯邀请,习近平主席向峰会作视频致辞。我们已第一时间在外交部网站发布有关消息。
Mao Ning On January 25 Beijing time, the seventh Summit of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) was held in Buenos Aires, the capital of Argentina. Upon the invitation of President Alberto Fernández of Argentina, the rotating president of CELAC, President Xi Jinping delivered a video address at the summit. Relevant information was promptly released on the foreign ministry website.
我想强调的是,习近平主席应邀向拉共体峰会作视频致辞,体现了中方一贯支持拉美和加勒比地区一体化进程,高度重视发展同拉共体关系,受到地区国家普遍赞誉。中方愿以习近平主席视频致辞精神为指引,同拉方一道,不断加强中国—拉共体论坛建设,推动平等、互利、创新、开放、惠民的新时代中拉关系不断迈上新台阶,携手构建中拉命运共同体。
I would like to stress that President Xi Jinping’s video address shows that China always supports the regional integration process of Latin America and the Caribbean and highly values our relations with CELAC. It has been warmly received by countries in the region. Guided by the principles laid out in the address, we stand ready to work with LAC countries to steadily strengthen the China-CELAC Forum, take the China-LAC relationship for a new era characterized by equality, mutual benefit, innovation, openness and benefits for the people to new heights, and build a China-LAC community with a shared future.
《中国日报》记者近期,美国国务院发言人多次谈及美国务卿布林肯访华,表示此行将同中方探讨如何负责任管控竞争、在应对跨国挑战方面加强合作,并在台湾、芬太尼、乌克兰、朝鲜半岛核等问题上向中方表明关切,请问中方对此有何评论?
China Daily The US State Department Spokesperson has repeatedly mentioned Secretary Blinken’s upcoming visit to China, saying that his team will discuss with China how to responsibly manage competition and step up cooperation on transnational challenges, and also raise concerns on issues related to Taiwan, fentanyl, Ukraine and the Korean Peninsula. Do you have any comment?
毛宁我愿强调,中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则发展中美关系,同时,我们坚定不移捍卫自身主权安全发展利益。
Mao Ning In growing relations with the US, China follows the three principles proposed by President Xi Jinping, namely mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and at the same time remains committed to defending our sovereignty, security and development interests.
中方不回避也不惧怕竞争,但反对以竞争定义整个中美关系,反对以竞争之名行遏制打压之实。中方愿在相互尊重、平等互惠的基础上同美方在双多边领域开展沟通合作。但必须指出,美方不能一边要沟通、谈合作,一边干涉中国内政、损害中国利益。
China does not shy away or flinch from competition, but we are against defining the entire China-US relations with competition alone and using competition as an excuse to contain and suppress others. We are ready to have both bilateral and multilateral communication and cooperation with the US on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, but we need to remind the US that it cannot demand communication and cooperation from China while keeping interfering in China’s internal affairs and hurting China’s interests.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系的政治基础,是中美关系第一条不可逾越的红线,美方任何时候都不要试图突破这条红线。
The Taiwan question is at the heart of China’s core interests. It is the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the number one red line that must not be crossed between China and the US. At no time should the US ever seek to cross that red line.
在国际禁毒领域,中国是全球第一个正式整类列管芬太尼类物质的国家。我们一直在联合国禁毒公约框架下大力开展国际禁毒执法合作。反倒是美方对中方有关机构的制裁严重影响和限制了中方禁毒工作能力,中方对此坚决反对。美方也应该深刻反思国内禁毒不力问题,而不是一味甩锅推责。
With regard to international counternarcotics efforts, China is the first country in the world to have officially scheduled fentanyl-related substances as a class. China has taken an active part in international counternarcotics law enforcement cooperation under the framework of the UN conventions on drug control. China’s counternarcotics capacity has, however, been seriously hampered by US sanctions on relevant Chinese institutions. We are firmly against those sanctions and urge the US to reflect on its inadequate counternarcotics efforts instead of deflecting the blame.
在乌克兰、朝鲜半岛核等问题上,中方一向致力于政治解决和劝和促谈,反对“火上浇油”和激化矛盾等言行。中方的政策和立场经得起事实和历史的检验。
On Ukraine and the Korean nuclear issue, China is committed to seeking a political settlement and bringing parties to the table. We are against any rhetoric or action that could fuel the tensions and make matters worse. Our policy and position can stand up to the test of history and facts.
一个健康稳定的中美关系攸关两国人民利益和整个世界的前途命运。希望美方同中方相向而行,坚持对话而非对抗、双赢而非零和的交往基调,以实际行动将两国元首重要共识落到实处,推动中美关系重回健康稳定发展轨道。
The future of both our peoples — indeed, the future of the entire planet — depends on a healthy and stable China-US relationship. We hope the US will work with China and let China-US interactions be defined by dialogue and win-win cooperation, not confrontation and zero-sum competition, and deliver on the important common understandings reached by the two heads of state to bring bilateral relations back to the track of healthy and stable growth.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。