
翻译数据库
中英对照:2023年1月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 30, 2023 [3]
发布时间:2023年01月30日
Published on Jan 30, 2023
如果美方真心希望危机早日结束,真的在意乌克兰人民的生命安全,就应当停止输送武器、发“战争财”,以负责任方式推动局势尽快降温,为当事方和平谈判创造必要环境和条件。
If the US truly wants an early end to the crisis and cares for the lives of the Ukrainian people, then it needs to stop sending weapons and profiteering from the fighting. The US needs to act responsibly by helping the situation deescalate as soon as possible, and create the necessary environment and conditions for peace talks between the parties concerned.
东方卫视记者据报道,日前,美国田纳西州孟菲斯市一名非洲裔男子泰尔·尼科尔斯在开车时遭5名警察暴力执法致死,引发美国多地抗议示威活动。中方对此有何评论?
Dragon TV It has been reported that Tyre Nichols, a black man from Memphis, Tennessee, recently died after a traffic stop where he was brutally beaten by five police officers. This has sparked protests and demonstrations across the US. Do you have any comment?
毛宁这一悲剧令人痛心。美国非洲裔青年弗洛伊德“我无法呼吸”的呻吟犹在耳边,警察暴力执法的悲剧又再次上演。据非营利组织“警察暴力执法地图”公布的数据,去年,美国有1186人死于警察执法,平均每天3.2人,创下2013年有记录以来新高。其中非洲裔死亡人数占比高达26%,远超非洲裔在美国总人口中13%的占比。
Mao Ning This is a heart-wrenching tragedy. With George Floyd’s desperate plea “I cannot breathe” still ringing in our ears, police brutality in the US has claimed yet another victim. According to data released by Mapping Police Violence, a non-profit organization, US police killed 1,186 people in 2022, which averaged to 3.2 per day, more than any other year since the record began in 2013. Black people were 26% of those killed despite being only 13% of the population.
美国总在国际上高呼民主、自由、人权,甚至以此干涉别国内政。美国政府要做的是放弃双重标准,正视国内警察暴力执法和种族歧视的问题,不要让类似悲剧再次上演。
We often hear the words democracy, freedom and human rights from the lips of US officials and see how these concepts are being used to justify US interference in other countries’ internal affairs. The US government needs to stop treating itself with double standard, stop looking the other way when it comes to police brutality and racial discrimination at home, and stop such tragedies from happening again.
日本共同社记者中国驻日本大使馆昨天宣布恢复审发日本公民赴华普通签证,但日本政府仍未取消面向自华入境者的新冠病毒口岸管理措施。中方取消对日反制措施,是否意味着中方不再要求日方尽快取消限制性措施?
Kyodo News The Chinese embassy in Japan announced yesterday the resumption of ordinary visa issuance for Japanese citizens. However, the Japanese government has yet to scrap COVID-related port management measures for travelers from China. Now that China has taken the initiative to lift countermeasures on Japan, does that mean the Chinese side will no longer ask it to remove restrictive measures as soon as possible?
毛宁日本驻华使领馆已于1月20日宣布恢复审发中国公民赴日签证。日前,中方恢复审发日本公民来华签证。我想强调的是,我们一贯坚决反对将疫情防控政治化,认为应取消针对中国的歧视性限制措施。我们愿同各国一道,为中外人员的正常往来创造更多的便利。
Mao Ning The Japanese embassy and consulates in China announced on January 20 the resumption of visa issuance for Chinese citizens. China has resumed issuing visas for Japanese citizens in the past few days. I would like to stress that we are against politicizing COVID response and call for the removal of discriminatory restrictions targeting China. We stand ready to work with all countries to do more to ease the normal flow of cross-border travel.
法新社记者近日,一位美国将军称,中美两国最早可能在2025年发生军事冲突,原因很可能是台湾问题。中方对此有何评论?
AFP A US general has predicted a possible military conflict between the US and China probably over Taiwan in 2025. What’s your comment on this?
毛宁台湾是中国的一部分。解决台湾问题是中国人自己的事。台海局势新一轮紧张的根源是台湾当局一再“倚美谋独”,而美方一些人有意搞“以台制华”。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人不支持“台独”的承诺落到实处,停止插手台湾问题,停止美台军事联系,停止制造新的台海局势紧张因素。
Mao Ning Taiwan is part of China. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese. The real cause of the new round of tensions across the Taiwan Strait is the DPP authorities’ continued act of soliciting US support for “Taiwan independence” and the agenda among some people in the US to use Taiwan to contain China. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on US leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence”, stop meddling in the Taiwan question, stop military contact with Taiwan and stop creating new factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait.
湖北广电记者据报道,近日,瓦努阿图外长纳帕特发表题为《瓦中关系健康繁荣》的声明,高度评价瓦中关系,表示瓦坚定奉行一个中国政策,中国是瓦实现发展目标的重要合作伙伴,是永远被珍视的朋友。中方对此有何评论?
Hubei Media Group Recently, Vanuatu’s Minister of Foreign Affairs, International Cooperation and External Trade Jotham Napat issued a statement titled “Vanuatu, China Relations Healthy and Flourishing”. In this statement, Napat spoke highly of Vanuatu-China relations. He said that “Vanuatu subscribes to the One China Policy and unequivocally maintains this stance...China has continued to be a valued partner in Vanuatu’s development aspirations”, and that China will always be a valued friend. Do you have any comment on this?
毛宁中方欢迎纳帕特外长发表的关于中瓦关系的声明。据了解,这是纳帕特外长去年11月就任以来发表的首份关于双边关系的声明。这体现了瓦方对发展对华关系的高度重视。瓦方声明表示,中国是瓦重要且受人尊敬的伙伴,是永远被珍视的朋友。瓦政府致力于推进同中国强劲的外交关系,坚定奉行一个中国政策。
Mao Ning We welcome Foreign Minister Napat’s statement on Vanuatu-China relations. As I understand, this is the first statement Foreign Minister Napat has issued on Vanuatu’s bilateral relations with any country since he took up the post in November last year, which speaks to the high importance Vanuatu attaches to its relations with China. The statement calls China a valued and respected partner and a valued friend. It also says that the Government of Vanuatu has reaffirmed its commitment to continuing strong diplomatic relations with China and that Vanuatu subscribes to the one-China policy and unequivocally maintains this stance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。