
翻译数据库
中英对照:2023年1月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 13, 2023 [4]
发布时间:2023年01月13日
Published on Jan 13, 2023
世界卫生组织有关负责人最近表示,中国的疫苗接种率非常高,无论是灭活疫苗、病毒载体疫苗还是mRNA疫苗,对预防重症和死亡的保护力相当。相关研究也显示,对于60岁及以上人群,接种3剂灭活疫苗对重症和死亡的保护效果与接种3针辉瑞mRNA疫苗后的保护效果基本一致。中国全病毒灭活疫苗能够激发较好的细胞免疫和免疫记忆,在预防发病、重症和死亡中发挥着关键作用。中国始终把疫苗的安全性放在首位,中国疫苗的安全性良好,总体不良反应报告率低。
A WHO official recently said that there are very high coverage levels of vaccination in China and that inactivated vaccines, viral vector vaccines, and mRNA vaccines have all demonstrated high performance of protection against the severe end of the disease spectrum and death. Research also shows that three doses of inactivated vaccine and three doses of the Pfizer mRNA vaccine offer basically equivalent protection against severe or fatal outcomes among adults aged 60 years or older. China-made inactivated vaccines can induce strong cellular immune response and immunological memory. They play an important role in preventing illness, severe cases and death. China always puts first the safety of vaccines. China-made vaccines have a good safety record with overall low adverse event rate.
当前,中国疫苗全程接种率已达92.9%,60岁以上老年人接种覆盖率超过90%,我们已向120多个国家和国际组织供应超过22亿剂新冠疫苗。实践证明,中国疫苗是安全、有效的。我们愿继续同国际社会加强沟通合作,更好应对疫情挑战,更好保护人民生命健康。
At present, 92.9% of the Chinese population has been fully vaccinated, with more than 90% of people aged above 60 covered by vaccination. We have provided over 2.2 billion doses of COVID vaccines to more than 120 countries and international organizations. Chinese vaccines have been proven to be safe and effective. We will continue to enhance communication and cooperation with the international community to tackle the COVID challenge and protect people’s health more effectively.
彭博社记者据报道,乌干达方面终止了同一家中国承包商签订的铁路协议,外交部对此有何评论?第二个问题,美国国会众院通过法案,禁止向中国出售美战略石油储备,外交部对此有何评论?
Bloomberg Two more questions. The first is that Uganda said it terminated a deal with a Chinese contractor to build a railroad. Does the foreign ministry have any comments? And the second is that US lawmakers voted to pass legislation to ban sales from the nation’s strategic petroleum reserve to China. And we’re also seeking comments on that.
汪文斌关于第一个问题,中乌建有全面合作伙伴关系,两国间务实合作走在中非合作前列。过去一段时间,在双方共同努力下,中乌两国在铁路、水电站、高速路、油气开发、基础设施建设等领域开展了一系列卓有成效的合作,给两国人民带来实实在在的利益。穆塞韦尼总统曾表示,中国一直聚焦乌干达的优先需要,如基础设施、投资促进和技术转移等,感谢中国根据非洲需要、乌干达需要所给予的帮助。未来,中方愿同国际社会一道,同非洲国家持续开展基础设施和投融资合作,破除制约非洲自主发展的重要“瓶颈”。
Wang Wenbin On your first question, China and Uganda have a comprehensive cooperative partnership and the practical cooperation between the two countries is a pacesetter for China-Africa cooperation. Over the past few years, thanks to concerted efforts, China and Uganda have conducted a series of fruitful cooperation on railways, hydropower stations, expressways, oil and gas development and infrastructure, bringing tangible benefits to the two peoples. President Yoweri Kaguta Museveni said that China has been focusing on Uganda’s priority needs, such as infrastructure, investment attraction and technology transfer. He thanked China for the support that Uganda and other African countries have received in light of their needs. Going forward, China stands ready to work with the international community to continue to carry out infrastructure, investment and financing cooperation with African countries and remove the major bottlenecks hindering Africa’s independent development.
关于第二个问题,我们敦促美国有关政客摒弃冷战零和思维和意识形态偏见,正确看待中国和中美关系,多做有利于增进中美互信与合作的事,而不是相反。
On your second question, we urge relevant US politicians to abandon the zero-sum Cold-War mentality and ideological bias, form a right perception of China and China-US relations, and contribute to the mutual trust and cooperation between China and the US, not otherwise.
总台央广记者世界知名伊斯兰宗教人士和学者代表团日前访问了新疆,发言人能否介绍相关情况?
CNR A delegation of world-renowned Islamic experts and scholars recently visited Xinjiang. Could you share more details with us?
汪文斌1月8日至11日,世界穆斯林社区理事会主席阿里率世界知名伊斯兰宗教人士和学者代表团应邀赴新疆维吾尔自治区访问,来自阿联酋、埃及、沙特、印尼、巴林、波黑、塞尔维亚等14个国家的30多名宗教人士和学者参团。访疆期间,代表团参访了乌鲁木齐、阿勒泰、喀什,参观了反恐与去极端化斗争主题展、清真寺、经学院、当地企业、古城老街,走访了维吾尔族家庭,在当地清真寺与信众一起做礼拜,参加乡村振兴和脱贫攻坚交流会。
Wang Wenbin From January 8 to 11, a delegation of world-renowned Islamic figures and scholars, led by Ali Rashid Al Nuaimi, chairman of the World Muslim Communities Council, paid a visit to the Xinjiang Uyghur Autonomous Region upon invitation. The delegation consists of more than 30 members from 14 countries, including the United Arab Emirates (UAE), Egypt, Saudi Arabia, Indonesia, Bahrain, Bosnia and Herzegovina and Serbia. During the trip, the delegation visited Urumqi, Altay and Kashgar, saw an exhibition on counter-terrorism and de-radicalization and visited mosques, the Xinjiang Islamic Institute, local companies and old streets and towns. They also visited Uyghur families, prayed together with local Muslims at a mosque and participated with locals in a workshop on rural revitalization and poverty alleviation.
代表团成员表示,新疆近10年来取得的发展和稳定成就令人震撼,新疆各地安全、繁荣、稳定;新疆穆斯林自由行使自己的民族宗教权利,各民族平等和谐地生活在一起;中国政府为保护新疆多民族文化作出了巨大努力;中国反恐和去极端化政策十分成功,给各族人民带来了福祉;他们看到的新疆与一些媒体描绘的根本不同,那些攻击新疆人权状况的言论以及“维吾尔文化灭绝”的指责完全是歪曲事实、颠倒黑白;伊斯兰文明和中华文明一直保持友好交往传统,愿努力推动伊斯兰世界和中国深化合作,在涉疆问题上坚定支持中方立场。
Members of the delegation said they were deeply impressed by Xinjiang’s achievement in development and stability over the past decade. They saw a safe, prosperous and stable Xinjiang where Muslims can freely exercise their ethnic and religious rights, and people from all ethnic backgrounds live in harmony as equals. The Chinese government has made enormous efforts to protect Xinjiang’s multi-ethnic culture. China’s counter-terrorism and de-radicalization policies have been very successful and delivered benefits to people of all ethnic groups. Members of the delegation said that what they saw in Xinjiang is entirely different from what has been painted by some media, and the accusations against Xinjiang’s human rights situation and so-called Uyghur cultural genocide are nothing but distortion of facts. The Islamic civilization and the Chinese civilization have interacted with each other amicably throughout the ages. They expressed readiness to deepen cooperation between the Islamic world and China and firmly support China’s position on Xinjiang-related issues.
百闻不如一见,公道自在人心。世界知名伊斯兰宗教人士到新疆实地参访和真实感受再次充分证明,谎言掩盖不了真相,操弄涉疆问题抹黑中国的险恶图谋不得人心,也不会得逞。中方真诚欢迎各国朋友多到新疆走一走看一看,亲身感受新疆的社会安宁、经济繁荣、民族和谐、信仰自由。
Seeing is believing. People can tell right from wrong. The experience of the world-renowned Islamic religious figures in Xinjiang once again shows that truth will not be hidden by lies, and those who seek to smear China by manipulating Xinjiang-related issues will not have their way. China welcomes friends from all countries to visit Xinjiang and experience first-hand Xinjiang’s social stability, economic prosperity, ethnic harmony and freedom of belief.
《环球时报》记者据报道,美国务院发言人称,美方要求来自中国的旅客在出发前接受检测,原因在于中国国内疫情蔓延,且中方报告的流行病学和病毒基因序列数据不够充分、缺乏透明。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, a US State Department spokesperson said that the United States is requiring that travelers from China take pre-departure tests because of the “spread” and “prevalence” of infections in China and “the lack of adequate and transparent epidemiological and viral genomic sequence data being reported” from China. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。