
翻译数据库
中英对照:2023年1月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 13, 2023
发布时间:2023年01月13日
Published on Jan 13, 2023
应世界经济论坛创始人兼执行主席施瓦布和瑞士联邦政府邀请,国务院副总理刘鹤将于1月15日至19日出席世界经济论坛2023年年会并访问瑞士。
At the invitation of Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman of the World Economic Forum, and the government of the Swiss Confederation, Vice Premier of the State Council Liu He will attend the World Economic Forum Annual Meeting 2023 and visit Switzerland from January 15 to 19.
新华社记者我们注意到,外交部长秦刚在访非期间表示,非洲是国际合作的大舞台,不是大国博弈的角力场。发言人能否进一步介绍有关情况?
Xinhua News Agency We have noted that Foreign Minister Qin Gang, who is on a visit to Africa, said that, Africa is a big stage for international cooperation, not an arena for major-power rivalry. Could you offer more information?
汪文斌日前,秦刚外长在同非盟委员会主席法基共同会见记者时强调,没有非洲的和平与发展,就没有世界的稳定与繁荣。非洲需要的是团结合作,而不是阵营对抗,任何国家、任何人都没有权力强迫非洲国家选边站队。非洲应该是国际合作的大舞台,不是大国博弈的角力场。如果有竞争,那就比一比谁为非洲和平发展、谁为非洲争取国际治理议程中更大代表性和发言权做的实事更多。
Wang Wenbin When Foreign Minister Qin Gang met the press with Chairperson of the African Union Commission (AUC) Moussa Faki Mahamat the other day, he stressed that the world would not be stable and prosperous without a peaceful and growing Africa. What Africa needs is solidarity and cooperation, not bloc confrontation. No country or individual has the right to force African countries to pick sides. Africa should be a stage for international cooperation, not a wrestling ground for major-power rivalry. Even if there is competition, it should be about who has done more for Africa’s peace and development and for Africa to increase representation and say in international governance.
秦外长指出,中非之间有着深厚的传统友谊。新世纪以来,中国在非洲修建了多个项目。这些成果看得见、摸得着,为促进非洲经济社会发展和民生改善发挥了重要作用,展现了中非关系的成色和中非友谊的底色,得到非洲国家和人民赞誉。无论哪个国家,只要他们真心诚意帮助非洲实现和平与发展,中方都乐见。如果非洲朋友愿意,中方也愿同任何国家在非洲开展三方或多方合作,共同为非洲发展振兴作出更大贡献。
Minister Qin said that China and Africa enjoy a profound traditional friendship. Since the beginning of the new century, China has undertaken various projects in Africa. They symbolize what cooperation with China has delivered for Africa and have played an important role in elevating Africa’s economic and social progress and living standards. They signify the strength of China-Africa relations and depth of China-Africa friendship, and are warmly welcomed by countries and people in Africa. China welcomes any country genuinely committed to supporting Africa’s peace and development. If it is the desire of our African friends, China is also ready for trilateral or multi-party cooperation in Africa with any country to make joint contribution to Africa’s development and rejuvenation.
借此机会,我向大家介绍一下秦刚外长访非的最新情况。
Let me also share some latest details about his Africa trip.
昨天,秦外长抵达加蓬,拜会了加蓬总统邦戈。秦外长介绍了中国式现代化的本质要求和鲜明特征,表示中加友谊由两国老一辈领导人共同缔造,历经考验,坚如磐石。中方将继续支持加方探索符合自身国情的发展道路,加强治国理政经验交流和发展战略对接,高质量共建“一带一路”,助力加方推进“新兴加蓬”战略目标,实现合作共赢、共同发展。邦戈总统表示,加蓬高度赞同中国的发展理念,期待深化合作,为两国人民带来更多福祉。加方赞赏中方在国际上主持公道,展现大国担当。加蓬始终是中国可靠的朋友,愿同中方加强协调配合,共同维护发展中国家正当权益,增强非洲国家在国际治理中的话语权。
Yesterday, Minister Qin arrived in Gabon and paid a courtesy call on President Ali Bongo Ondimba. Minister Qin shared with the president the essential requirements and unique features of Chinese modernization, and said that the China-Gabon friendship, forged by the older generation of leaders on both sides, is time-tested and rock-solid. China will continue to support Gabon in pursuing a development path suited to its national realities. The two countries could strengthen experience-sharing on state governance, seek greater synergy between the two countries’ development strategies and enhance high-quality Belt and Road cooperation. China will support Gabon in advancing its Emerging Gabon Strategic Plan and seek win-win cooperation and shared development with Gabon. President Ali Bongo said that Gabon shares China’s development philosophy and looks forward to deepening cooperation with China to deliver greater benefits for both peoples. Gabon commends China for upholding international justice and appreciates China’s strong sense of responsibility as a major country. Gabon will always be China’s reliable friend and hopes to strengthen coordination and cooperation with China to jointly safeguard developing countries’ legitimate rights and interests and increase African countries’ say in international governance.
访问期间,秦外长还同加蓬外长穆萨会谈。双方表示将继续相互坚定支持,深挖合作潜力,打造更多合作亮点。
During the visit, Foreign Minister Qin also held talks with Gabonese Foreign Minister Michael Moussa-Adamo. Both sides agreed to continue offering each other firm support, further tap into cooperation potential and create more bright spots in our cooperation.
湖北广电记者我们注意到,阿联酋将于今年11月30日至12月12日举办《联合国气候变化框架公约》第二十八次缔约方大会(COP28),并于近日宣布任命阿工业与先进技术部长兼气候变化特使苏尔坦为大会主席。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group We noticed that the UAE will host the 28th Conference of the Parties (COP28) to the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) from November 30 to December 12 this year. It also announced recently the appointment of Sultan Ahmed Al Jaber, the UAE’s Minister of Industry and Advanced Technology and Special Envoy for Climate Change, as President-Designate for COP28. What’s China’s comment?
汪文斌我们注意到相关报道。中方赞赏阿方为推进全球气候治理进程所作贡献,并对苏尔坦担任大会主席表示祝贺。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. We applaud the UAE’s contribution to advancing the global climate governance process and extend congratulations to Mr. Sultan Ahmed Al Jaber on his appointment as President-Designate for COP28.
中方始终秉持生态文明理念,积极参与全球气候治理。中阿同为发展中国家,双方在应对气候变化领域开展了密切的务实合作,有效推动了两国和全球绿色可持续发展。中方愿积极支持阿方办会,同苏尔坦主席携手合作,聚焦公约宗旨和目标,回应发展中国家核心关切,推动《联合国气候变化框架公约》第二十八次缔约方大会取得积极成果,共同构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。
China is committed to ecological conservation and actively participates in global climate governance. As fellow developing countries, China and the UAE have conducted close practical cooperation on climate response, which has contributed to green and sustainable development in both countries and beyond. China will actively support the UAE in hosting COP28 and work together with President-Designate Sultan Ahmed Al Jaber to focus on the aim and objective of the UNFCCC, respond to developing countries’ core concerns, work for positive outcomes at COP28, and strive to foster an equitable and fair global climate governance system featuring win-win cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。