
翻译数据库
中英对照:2023年1月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 13, 2023 [5]
发布时间:2023年01月13日
Published on Jan 13, 2023
汪文斌疫情发生以来,中方始终本着依法、及时、公开、透明的原则,同国际社会分享有关信息和数据,持续同世卫组织、全球流感共享数据库分享中国新冠病毒感染病例的基因序列,为各国疫苗和药物研发作出积极贡献。
Wang Wenbin Since the onset of COVID, China has been sharing information and data with the international community in a timely, open and transparent manner in accordance with the law. We have also continued to share the genome sequences of the virus from COVID cases in China with the WHO and via the Global Initiative on Sharing Avian Influenza Data (GISAID), which has contributed to vaccine and drug research and development.
世卫组织和全球流感共享数据库近来均表示,中方提供的病毒基因数据同其他国家提交的中国感染旅客病毒基因序列一致,没有发现新变种或显著突变。世卫组织欧洲办事处主任克卢格称同意欧洲疾控中心的观点,中国目前流行的毒株是欧洲和其他地方已流行过的毒株,不会对疫情产生重大影响,呼吁旅行措施应是科学、适度、非歧视性的。
According to the WHO and GISAID, the genome data of the virus provided by China share the composition with the sequences submitted by other countries which are collected from travelers arriving from China, and no new variant or mutation of known significance was noted. WHO Regional Director for Europe Dr. Hans Henri P. Kluge said that he shares the view of the European Centre for the Disease Prevention and Control (ECDC) that the SARS-CoV-2 virus variants circulating in China are those that have already been seen in Europe and elsewhere; the situation in China is not anticipated to significantly impact the COVID-19 epidemiological situation; and precautionary travel measures should be rooted in science, proportionate and non-discriminatory.
据美国疾控中心发布的数据,当前新变异株XBB.1.5正在美国迅速蔓延,成为美国上升势头最快的毒株,已引发超过40.5%的感染病例。世卫组织也将XBB.1.5认定为奥密克戎变种中“传播力最强后代”,具有更强的传染性和免疫逃逸力。美方应当及时、公开、透明地同世卫组织和国际社会分享疫情有关信息和病毒数据,积极回应国际社会关切,共同应对。
According to data released by the US Centers for Disease Control and Prevention, the new variant XBB.1.5 is spreading rapidly in the US and has become the fastest-spreading variant in the country, causing more than 40.5% of infections. The WHO called XBB.1.5 “the most transmissible Omicron sub-variant” detected so far, which is more contagious and immune evasive. The US should share its domestic COVID situation and virus data with the WHO and the international community in a timely, open and transparent manner, actively respond to the concerns of the international community and work with the rest of the world in responding to the variant’s spread.
路透社记者中方是否考虑批准中国公民接种mRNA疫苗?
Reuters Will China consider approving the use of mRNA COVID vaccine for its citizens?
汪文斌实际上我刚才已经回答了这个问题。中国的疫苗,无论是灭活疫苗、病毒载体疫苗还是其他疫苗,对预防重症和死亡的保护力同mRNA疫苗保护效果基本一致。世卫组织有关负责人和相关研究结果都表明了这一点。目前,中国的疫苗和医疗物资总体供应充足,能够满足“应接尽接”的需要。我们愿继续同国际社会加强沟通合作,更好应对疫情挑战,更好保护人民生命健康。
Wang Wenbin I have just now answered this question. China-made vaccines, be it inactivated vaccines, viral vector vaccines, or otherwise, have all demonstrated basically as much protection as mRNA vaccines against the severe end of the disease spectrum and death. This is reflected in both the views expressed by WHO officials and existing research results. In China, vaccines and medical material are in overall adequate supply, allowing all people eligible for vaccination the access to COVID vaccines. We will continue to enhance communication and cooperation with the international community to tackle the COVID challenge more effectively and further enhance the protection of people’s health.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。