
翻译数据库
中英对照:2023年1月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 13, 2023 [2]
发布时间:2023年01月13日
Published on Jan 13, 2023
彭博社记者第一个问题,美国总统拜登将于未来几天同到访的日本、荷兰领导人讨论如何合作限制中国获取半导体技术,外交部对此有何评论?第二个问题,国际货币基金组织负责人呼吁中国继续开放经济,同时称中国优化防疫政策很可能是促进2023年全球经济增长的重要因素,外交部对此有何评论?
Bloomberg I have two questions. President Joe Biden will discuss cooperation on limiting China’s access to semiconductor technology with leaders of Japan and the Netherlands who are visiting Washington in the coming days. Does the foreign ministry have any comment? The second question is that the head of the International Monetary Fund has urged China to move forward with reopening its economy, saying the nation’s transition from COVID zero is likely the single most important factor for global growth in 2023. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌关于第一个问题,美方出于维护一己霸权私利,一再滥用出口管制,将科技和经贸问题政治化、工具化、武器化,对盟国进行经济胁迫,恶意封锁和打压中国企业,人为推动产业“脱钩”“断链”。这严重破坏市场规则和国际经贸秩序,不仅损害中国企业合法权益,也将损害全球产业链供应链稳定。
Wang Wenbin On your first question, the US, in order to perpetuate its hegemony and selfish interests, has repeatedly abused export controls and politicized technology and trade issues by using them as a weapon to exert economic coercion over its allies, maliciously block and hobble Chinese companies and deliberately promote “decoupling” and breaking of industrial and supply chains. This severely violates market rules and disrupts the international trade order. It not only harms the legitimate rights and interests of Chinese companies, but also destabilizes the global industrial and supply chains.
中方将密切关注有关动向,坚决维护自身利益。我们希望相关国家明辨是非,共同维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定,也是维护自身长远利益。
China will closely follow the developments and resolutely safeguard our own interests. We hope the relevant countries will do the right thing and work together to uphold the multilateral trade regime and safeguard the stability of the global industrial and supply chains. This will also serve to protect their own long-term interests.
关于第二个问题,我们注意到相关报道。中国政府在科学评估的基础上主动优化调整疫情防控措施,受到国际社会广泛欢迎。国际社会普遍认为中方此举有助于提振全球经济增长信心,支撑世界经济复苏和发展。近期,多家国际投资机构纷纷上调2023年中国经济增速预测。中国美国商会、英国商会、德国商会等多家外国在华商会认为,中国优化调整防疫政策有助于恢复中外人员往来和商务旅行,恢复市场乐观情绪,中国将继续成为外资优先投资目的地。中国入境政策的进一步优化,对区域经济和全球贸易的利好非常明显。
On your second question, we noted relevant reports. Following scientific assessment, the Chinese government took the initiative to adapt the COVID response, which has been widely welcomed by the international community. The prevailing view is that China’s measures will help boost confidence in world economic growth and bolster world economic recovery and development. Recently, many international investment institutions have revised up their forecast for China’s economic growth rate in 2023. The US, UK, German and many other countries’ chambers of commerce in China noted that China’s COVID policy adaptation helps restore cross-border travel, particularly business travel, and market optimism. They believe that China will continue to be a priority destination for foreign investment. China’s further adaptation of its entry policy has significantly boosted regional economy and global trade.
开年以来,中国在推进高水平对外开放方面继续迈出有力步伐。1月1日,《鼓励外商投资产业目录(2022年版)》正式实施,新版目录增加条目数为近年来最多。中国对1020项商品实施低于最惠国税率的进口暂定税率。今年7月1日起,还将对62项信息技术产品的最惠国税率实施第八步降税。调整后中国关税总水平将从7.4%降至7.3%。日前,中国商务部和中国人民银行联合印发《关于进一步支持外经贸企业扩大人民币跨境使用 促进贸易投资便利化的通知》。这些举措充分体现了中国持续推进对外开放、同各方共享发展机遇的坚定意愿。
Since the start of this year, China has made big strides in promoting high-level opening-up. On January 1, the 2022 edition of Catalogue of Industries Encouraged for Foreign Investment came into force, which has more newly-added items than previous editions in recent years. China started to implement provisional import tax rates lower than the most-favored-nation tariff rates for 1,020 commodities. Starting from July 1, China will make the eighth reduction of most-favored-nation tariff rates for 62 IT products. After the adjustment, China’s overall tariffs level will drop from 7.4% to 7.3%. A few days ago, the Ministry of Commerce and the People’s Bank of China jointly issued a notice to support foreign trade companies in expanding the use of RMB in cross-border business and improve trade and investment facilitation. These measures testify to the firm will of China to advance opening-up and share opportunities with all parties.
当前,中国疫情形势整体向好,不少省市已渡过疫情高峰,生产生活加快恢复正常。随着需求逐步回升和政策效应叠加,中国经济社会活力将进一步释放,为推动世界经济复苏注入强劲动力。
At the moment, the overall COVID situation in China is improving. Many provinces and cities have gone through the peak of infections, where life and work are coming back to normal at a faster pace. As demand resumes and new policies begin to take effect, economic and social vitality in China will be further unleashed, which will provide strong impetus for world economic recovery.
总台央视记者据报道,美日在11日举行的外长防长“2+2”会谈后发布了联合声明,称中国为印太地区以及其他地区最大的战略挑战,并在涉台、涉港、涉疆、涉海等问题上指责中国。中方对此有何评论?
CCTV The US and Japan released a joint statement following the Security Consultative Committee (“2+2”) on January 11, calling China “the greatest strategic challenge in the Indo-Pacific region and beyond” and criticized China on Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and maritime issues. Do you have any comment?
汪文斌你提到的这份美日“2+2”联合声明充斥着冷战零和思维和对中方的无端抹黑攻击,我们对此坚决反对。
Wang Wenbin The wording on China in this joint statement smacks heavily of a zero-sum Cold-War mentality and contains groundless smears and attacks on China. We are firmly against it.
美日嘴上说要促进地区和平安全,实则为其整军经武、穷兵黩武寻找借口;嘴上说要维护自由开放的“印太”地区,实则编织各种封闭排他的“小圈子”,制造分裂对抗;嘴上说要维护基于规则的国际秩序,实则肆意践踏国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉别国内政。这些行径已成为地区和平、安全与稳定的现实挑战。
The US and Japan claim to advance regional peace and security, but what they do is finding pretexts for military build-up and wilful use of force. They claim to champion a free and open Indo-Pacific region, but what they do is putting up various exclusionary blocs to create division and confrontation. They claim to uphold the rules-based international order, but what they do is trampling on international law and the basic norms governing international relations and grossly interfering in other countries’ internal affairs. What they have done poses a real challenge to regional peace, security and stability.
亚太是和平发展的高地,不是地缘政治的角斗场。亚太国家支持公道、反对霸道,期盼合作、反对对抗,追求真正的多边主义、反对挑动阵营对抗的“小圈子”。我们敦促美日摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止制造“假想敌”,停止将“新冷战”思维引入亚太地区,不要做搅乱亚太稳定的逆流祸水。
The Asia-Pacific is an anchor for peace and development, not a wrestling ground for geopolitical competition. Countries in the region are for justice and against hegemonism. They hope to engage in cooperation, not confrontation. They aspire for true multilateralism and reject small circles that incite bloc confrontation. We urge the US and Japan to abandon the Cold-War mentality and ideological bias, stop creating imaginary enemies and stop trying to sow the seeds of a new Cold War in the Asia-Pacific, and not to become disrupters of a stable Asia-Pacific.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。