
翻译数据库
中英对照:2023年1月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 16, 2023 [4]
发布时间:2023年01月16日
Published on Jan 16, 2023
我们希望有关国家以科学态度,本着相互尊重的精神,尽快取消针对中国的歧视性限制措施,同中方一道,为恢复正常人员交往和交流合作作出努力。
We hope that relevant countries will shift to a science-based approach and, in the spirit of mutual respect, lift the discriminatory restrictions against Chinese citizens as soon as possible and work with China towards restoring normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation.
澎湃新闻记者据报道,日本政府13日称,将于今年春夏期间开始向海洋排放经过处理的福岛第一核电站核污染水。日本全国渔业协会联合会再次声明反对。我们还注意到,韩国外交部当天也表示,日方必须从客观和科学角度出发,以安全且符合国际法和国际标准的方式处理福岛核污染水。中方对此有何评论?
The Paper According to reports, the Japanese government on January 13 said they will start releasing treated nuclear-contaminated water from the wrecked Fukushima Daiichi nuclear power plant in the spring or summer. The National Fisheries Cooperative Federation of Japan once again expressed their opposition in a statement. We also noted that the ROK foreign ministry said the same day that Japan must treat contaminated water safely and in accordance with international laws and standards in an objective and science-based manner. Do you have any comment?
汪文斌近两年来,国际社会一直强烈质疑和反对日本政府向海洋排放福岛核污染水的单方面错误决定,严重关切此举对海洋环境、公众健康等方面的影响。事实上,日本国内多数民众也反对这种不负责任的做法。相关民调显示,55%的日本民众反对将核污染水处理后排放入海。
Wang Wenbin Over the past two years, the international community has strongly questioned and opposed the unilateral, wrong decision of the Japanese government to discharge the nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant into the sea, and expressed grave concern over its impact on the marine environment and public health. As a matter of fact, the majority of the Japanese public are also opposed to such irresponsible practice. According to a survey, 55 percent of the Japanese surveyed expressed opposition to the government’s plan to release treated contaminated water into the sea.
令人遗憾的是,各方关切迄未得到日方应有的重视和解决。在核污染水排海方案的正当性、核污染水数据的可靠性、净化装置的有效性、环境影响的不确定性等问题上,日方未能作出科学、可信的说明。国际原子能机构技术工作组虽然三次赴日实地考察评估,但尚未就日处置方案的安全性得出结论,并且还对日方提出诸多澄清要求和整改意见。在此情况下,日方强行批准核污染水排海方案并推进排海工程建设,这是非常不负责任的做法。
Regrettably, Japan has yet to take seriously and address these concerns. It still hasn’t offered full and convincing explanation on issues like the legitimacy of the discharge plan, the reliability of data on the nuclear-contaminated water, the efficacy of the treatment system or the uncertainty of environmental impact. Despite having made three field trips to Japan, the IAEA Task Force is yet to reach a conclusion on the safety of the disposal plan, and has asked for multiple clarifications and improvements from the Japanese side. Even so, Japan has greenlighted its ocean discharge plan and forcibly proceeded with the construction of needed facilities. This is highly irresponsible.
我们再次敦促日方正视各方合理关切,以科学、公开、透明、安全的方式处置核污染水,并接受国际原子能机构的严格监督,切实保护海洋环境和各国民众健康权益。在同周边邻国等利益攸关方和有关国际机构充分协商前,日方不得擅自启动核污染水排海。
We once again urge the Japanese side to take seriously the legitimate concerns of all parties, dispose of the nuclear-contaminated water in a science-based, open, transparent and safe manner, place itself under the strict monitoring of the IAEA and take credible steps to protect the marine environment and the health rights and interests of all those concerned. Japan must not start discharging the nuclear-contaminated water into the ocean before having full consultation with neighboring countries and other stakeholders as well as relevant international agencies.
总台央视记者据报道,当地时间15日,尼泊尔一架从加德满都飞往博克拉的客机在博克拉坠毁并起火,机上载有68名乘客和4名机组人员。截至目前,尚未确认有人生还。中方有无向尼方表达慰问的计划?
CCTV According to reports, a Nepalese passenger plane carrying 68 passengers and 4 crew members from Kathmandu to Pokhara crashed and caught fire on Wednesday, local time. So far, no survivors have been found. Will China send condolences to Nepal?
汪文斌这一不幸事件令人痛心。在这悲痛时刻,作为尼泊尔的传统友邻和真诚朋友,我们同尼泊尔人民感同身受。我们谨对空难事件的遇难者表示深切哀悼,对遇难者家属表示诚挚慰问。
Wang Wenbin This tragic incident is deeply saddening. At this moment of grief, as Nepal’s close neighbor and long-standing true friend, China offers its thoughts to the people of Nepal. We mourn for the victims of the crash and offer our heartfelt sympathy to the families who have lost loved ones.
路透社记者中方是否在宣布暂停对有关国家公民签发签证后,向外交、公务和紧急商务旅行者发放了少量签证?
Reuters Just a follow-up on my earlier question. I wanted to ask whether China has indeed issued a small number of visas for some diplomatic, public and emergency business travelers since it announced a visa suspension?
汪文斌我刚才已经介绍了中方立场。我们愿再次重申,希望有关国家尽快取消针对中国的歧视性限制措施,同中方一道,为恢复正常人员交往和交流合作作出努力。
Wang Wenbin I have shared China’s position on this. We reiterate our hope that relevant countries will lift the discriminatory restrictions against China as soon as possible and work with China towards restoring normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation.
彭博社记者斯里兰卡债务重组谈判正处于关键阶段。陈洲副部长访问斯里兰卡期间是否进行了债务谈判?
Bloomberg Sri Lanka’s debt restructuring talks are now at a crucial stage. Can we ask, did Vice Minister Chen Zhou engage in debt talks during his visit to Sri Lanka?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。