
翻译数据库
中英对照:2023年1月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 16, 2023 [3]
发布时间:2023年01月16日
Published on Jan 16, 2023
汪文斌1月14日,中国国家卫生健康委马晓伟主任同世界卫生组织谭德塞总干事通电话,主要就当前疫情防控工作交换意见。世卫组织秘书处和谭德塞总干事高度赞赏中国政府新冠疫情应对努力,感谢中方同世卫组织长期进行疫情技术交流、分享疫情信息数据。双方一致同意继续加强疫情防控技术交流合作,共同维护全球卫生安全。
Wang Wenbin On January 14, Ma Xiaowei, minister of China’s National Health Commission (NHC) spoke to WHO Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus on the phone to exchange views mainly on the COVID-19 situation in China. The WHO Secretariat and Director-General Tedros spoke highly of the Chinese government’s efforts to cope with the COVID-19 epidemic and thanked China for maintaining long-term technical exchanges and sharing epidemiological information and data with WHO. The two sides agreed to continue to strengthen technical exchanges and cooperation on epidemiological response and work together to protect global health security.
中方始终高度重视同世卫组织合作关系,积极支持世卫组织在全球团结抗疫中发挥领导协调作用,同世卫组织秘书处和谭德塞总干事保持着密切交流。中方自疫情初期就同世卫组织和各国分享信息,第一时间向世卫组织报告疫情,最早鉴别出病原体并分享基因序列,同世卫组织建立了技术交流机制。仅最近一个多月,中方就同世卫组织进行了5次技术交流和1次通话。中方为全球团结抗疫所作积极贡献得到世卫组织和国际社会广泛认可。
China attaches great importance to its cooperation and ties with WHO. We actively support the organization’s leading coordinating role in the global fight against the pandemic, and maintain close exchange with the WHO Secretariat and Director-General Tedros. China has been sharing information with WHO and other countries since COVID-19 began. We reported the infections to WHO at the earliest opportunity. China is the first country to identify the pathogen and share the genome sequence, and established a technical exchange mechanism with WHO. Over the past month or so alone, the Chinese side has had technical exchanges five times and one phone conversation with WHO. China’s contribution to the global fight against COVID has been recognized by WHO and widely among the members of the international community.
中方将一如既往地支持世卫组织发挥作用,团结国际社会一道抗击疫情,也愿继续本着依法、及时、公开、透明原则,同包括世卫组织在内的国际社会分享疫情信息,共同应对疫情挑战。希望各方秉持科学客观立场,尊重和支持中方防控工作,为全球团结抗疫作出应有贡献。
We will continue to support WHO’s role in uniting and rallying the international community to fight the pandemic and share information with WHO and the rest of the international community in a timely, open and transparent manner in accordance with the law to jointly tackle the COVID challenge. We hope all sides will view these issues with a science-based and objective attitude and respect and support China’s COVID response so that we can together make our due contribution to global solidarity against the pandemic.
《环球时报》记者日前,美日外长、防长举行“2+2”会谈后发表联合声明,表示双方持续关切中国正在和加速进行核武库扩张。中方对此有何评论?
Global Times A joint statement was released following the recent US-Japan Security Consultative Committee (“2+2”), in which the two sides “shared their continuing concerns regarding China’s ongoing and accelerating expansion of its nuclear arsenal”. What’s China’s comment?
汪文斌中方注意到有关报道。美日联合声明操弄话术、混淆视听,渲染鼓噪中国“核威胁”,企图为自身军事力量松绑寻找借口。中方对此坚决反对,已提出严正交涉。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. The US-Japan joint statement contains manipulated and misleading narratives aimed at justifying military build-up by propagating and hyping up the so-called “nuclear threat from China”. We firmly reject this and have made serious démarches.
中国始终坚定奉行自卫防御的核战略,恪守任何时候、任何情况下不首先使用核武器,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国是五个核武器国家中唯一作出上述承诺的国家。中国核力量始终维持在国家安全需要的最低水平。任何国家只要不对中国使用核武器,都不会受到中国核武器的威胁,这是最有实际意义的透明。
China is firmly committed to a defensive nuclear strategy. We have honored our pledge to “no first use” of nuclear weapons at any time and under any circumstances and unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones. China is the only one among the five nuclear weapon states to have made these pledges. We have always kept our nuclear capabilities at the minimum level required by national security. For any country, as long as they do not use nuclear weapons against China, they have nothing to worry about being threatened by China’s nuclear weapons. This is the most meaningful transparency a country can provide.
事实上,美、日两国在核裁军与核不扩散问题上的消极动向才真正值得国际社会高度警惕。美国拥有世界上最庞大、最先进核武库,但仍投入上万亿美元升级“三位一体”核力量,发展低当量核武器,降低核武器使用门槛,并通过出售核潜艇、强化“核保护伞”等方式推动构建极具冷战色彩的“小圈子”。日本作为《不扩散核武器条约》的无核武器缔约国,理应切实履行核不扩散国际义务。但日本却一直享受着美国的“核保护伞”,甚至反对和阻挠美国放弃首先使用核武器政策,国际社会对此早有关切和质疑。
In fact, it is the negative developments in the US and Japan regarding nuclear disarmament and non-proliferation that call for vigilance from the international community. The US already has the largest and most advanced nuclear arsenal in the world but still has invested over a trillion dollars to upgrade its nuclear triad. It has been developing low-yield nuclear weapons, lowering the threshold for using nuclear weapons, and forming a Cold-War style bloc by selling nuclear-powered submarines and strengthening the “nuclear umbrella”. Japan, as a non-nuclear-weapon state party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), is supposed to fulfill its international obligations on non-proliferation. The reality, however, is that Japan has been sitting comfortably under the US’s “nuclear umbrella” and even opposing and obstructing efforts to get the US to relinquish its policy of first use of nuclear weapons. The international community has long questioned and expressed concerns over this.
中方敦促美日摒弃冷战思维,不要搞阵营对抗,切实履行核裁军和核不扩散义务,为维护国际和地区和平稳定发挥应有作用。
We urge the US and Japan to abandon the Cold-War mentality and bloc confrontation, fulfill their nuclear disarmament and non-proliferation obligations in good faith, and step up to their role in upholding regional and international peace and stability.
路透社记者据共同社报道,中方已向日韩两国部分外交、公务和紧急商务旅行者发放了少量签证。中方是否如共同社报道的那样,对相关签证政策作出了调整?
Reuters According to a Kyodo news report, China has issued a small number of visas for some diplomatic, public and emergency business travelers. My question is whether there has been any recent changes in this visa policy as this report from Kyodo news suggests?
汪文斌中方始终认为,各国防疫措施应当科学适度,不应影响国家间正常人员交往与交流合作,不应采取歧视性做法,不应借机搞政治操弄。
Wang Wenbin We believe that for all countries, COVID response measures should be science-based and proportionate. They should not affect normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation, should not be discriminatory, and should not be used as a pretext for political manipulation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。