
翻译数据库
中英对照:2023年1月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 16, 2023 [2]
发布时间:2023年01月16日
Published on Jan 16, 2023
汪文斌不久前,习近平主席出席了首届中阿峰会,引领中阿关系迈进全面深化发展的新时代。1月15日,秦刚外长访问了埃及和阿盟总部。这是落实中阿峰会成果的重要举措,展现了中方同阿拉伯世界全力构建面向新时代的中阿命运共同体的坚定决心。
Wang Wenbin Not long ago, President Xi Jinping attended the first China-Arab States Summit, which guided the China-Arab relations into a new era of all-round, deepened progress. On January 15, Foreign Minister Qin Gang visited Egypt and the League of Arab States Headquarters. This is an important action for delivering on the outcomes of the China-Arab States Summit. It demonstrates China’s strong determination to make every effort with the Arab world to build a China-Arab community with a shared future in the new era.
访问期间,埃及总统塞西会见了秦刚外长。秦外长还同埃及外长舒克里举行会谈。双方就落实两国元首重要共识进行深入交流,就双边关系和共同关心的地区和国际问题达成广泛共识。
During the visit, Egyptian President Abdel Fattah El-Sisi met with Foreign Minister Qin, and Foreign Minister Qin also held talks with Egyptian Foreign Minister Sameh Shoukry. The two sides had in-depth exchanges of views on following through on the important common understandings between the two heads of state, and reached extensive common understandings on bilateral relations and regional and international issues of common interest.
双方一致认为,中埃战略互信牢固,要继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互支持。中方感谢埃方在台湾、涉疆等涉及中国核心利益问题上给予宝贵支持,坚定支持埃及走符合自身国情的发展道路,支持埃及维护国家主权安全,实现发展振兴。
The two sides agreed that China and Egypt enjoy solid strategic mutual trust, and should continue to firmly support each other on issues that bear on each other’s core interests and major concerns. China appreciates Egypt’s valuable support on issues that bear on China’s core interests, including affairs related to Taiwan and Xinjiang. China firmly supports Egypt in following a development path that suits its own national conditions, and in safeguarding its sovereignty and security and realizing development and revitalization.
双方一致认为,中埃共建“一带一路”成果丰硕、潜力巨大。中方愿同埃方进一步对接发展战略,共同落实全球发展倡议;愿同埃方合作推进重大项目建设,进口更多埃及优质产品,鼓励更多中国企业赴埃及投资兴业,实现更高程度互利共赢。
The two sides agreed that China-Egypt cooperation on the Belt and Road Initiative has been productive and full of potential. China stands ready to further synergize its development strategies with Egypt’s, work together to implement the Global Development Initiative, jointly advance the construction of major projects, import more quality products from Egypt, and encourage more Chinese companies to invest and do business in Egypt, so as to achieve mutually-beneficial results at a higher level.
双方一致认为,中埃两国文明深厚,要持续扩大人文交流,积极推动两国智库、青年、媒体交往,实现更深层次的民心相通。埃方欢迎中国游客赴埃,中方对此表示赞赏,相信不久的将来,来埃及的中国游客和航班数量将恢复甚至超过疫情前水平。
The two sides agreed that China and Egypt, with profound civilizations, need to continue expanding cultural and people-to-people exchanges, actively encourage exchanges between the think-tanks, youth and media organizations of the two countries, and realize people-to-people connectivity at a deeper level. China appreciates Egypt’s decision to welcome Chinese tourists. We believe that in the near future, the number of Chinese tourists and flights to Egypt will return to or even surpass the pre-pandemic level.
双方一致认为,中埃在地区和国际事务中观点相近、立场相似,要更加紧密协作,共同推动地区热点问题政治解决,共同维护国际关系基本准则,捍卫不干涉内政原则,维护发展中国家共同利益。
The two sides agreed that China and Egypt, with similar views and positions on regional and international issues, need to coordinate and work more closely together to advance the political settlement of regional hotspot issues, uphold the basic norms in international relations, safeguard the principle of non-interference in other countries’ internal affairs and protect the common interests of developing countries.
访埃期间,秦外长还同阿盟秘书长盖特举行会谈。双方一致同意落实好中阿峰会成果,加快推进“八大共同行动”,更好造福中阿双方人民。秦外长表示,中方坚定支持阿拉伯国家团结协作解决地区安全问题,支持阿拉伯人民独立自主探索自身发展道路,支持阿盟为推动中东地区和平稳定发挥更大作用。
During his visit to Egypt, Foreign Minister Qin held talks with Secretary-General of the League of Arab States (LAS) Ahmed Aboul Gheit. The two sides agreed to deliver on the outcomes of the China-Arab States Summit and accelerate the implementation of the eight major cooperation initiatives, so as to bring more benefits to the peoples of both sides. Foreign Minister Qin noted that China firmly supports Arab states in working in solidarity to address security issues in the region, supports the Arab people in exploring their own development paths independently, and supports the LAS in playing a bigger role in promoting peace and stability in the Middle East.
盖特秘书长感谢中方长期以来在国际上主持公道,支持阿拉伯国家发展和阿盟团结,并为阿方成功抗疫提供宝贵帮助,期待进一步深化阿中各领域合作,表示阿方欢迎更多中国公民来埃及和阿拉伯国家旅游、开展经贸合作。
Secretary-General Gheit expressed appreciation to China for steadfastly upholding justice in the world, supporting the development of Arab states and the unity of the LAS, and providing invaluable help to Arab countries in the successful fight against COVID-19. He noted that he looks forward to deeper Arab-China cooperation in all areas and that more Chinese citizens are welcome to visit Egypt and other Arab countries for sightseeing or carrying out economic and trade cooperation.
访问期间,秦外长还指出,巴勒斯坦问题是中东问题的核心,关乎中东和平稳定。以巴局势不时激化,根本原因在于以巴和谈停滞,“两国方案”迟迟得不到落实。国际社会应该增强紧迫感,把巴勒斯坦问题置于国际议程优先位置,推动以巴恢复和谈,妥善处理耶路撒冷等最终地位问题,促进巴勒斯坦问题在“两国方案”基础上早日得到公正持久解决,有影响的大国应当为此承担起责任。
During the visit, Foreign Minister Qin pointed out that the Palestinian question is at the heart of the Middle East issue and matters to the region’s peace and stability. The heightening Israeli-Palestinian situation is fundamentally caused by the stagnation in Israel-Palestine peace talks and the protracted delay in the implementation of the two-state solution. The international community needs to act with a stronger sense of urgency, keep the Palestinian issue high on the international agenda, push for the resumption of peace talks between Palestine and Israel, and properly address Jerusalem’s final status and other issues, so as to bring about the just and lasting settlement of the Palestinian issue on the basis of the two-state solution at an early date. Major countries with influence need to step up to their responsibility on this.
彭博社记者上周末,中方公布近期疫情相关死亡人数后,世卫组织仍希望中方分享更多关于疫情的详细信息。外交部对此有何回应?
Bloomberg The World Health Organization has expressed hopes for China to share more detailed information on its coronavirus situation. That was even after China provided the death toll figures over the weekend. What is the foreign ministry’s response to this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。