
翻译数据库
中英对照:2022年11月14日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 14, 2022 [3]
发布时间:2022年11月14日
Published on Nov 14, 2022
《中国日报》记者11月13日,在武汉举行的《湿地公约》第十四届缔约方大会顺利闭幕,会议达成了一系列重要成果。发言人能否介绍更多情况?
China Daily On November 13, the 14th Session of the Conference of the Contracting Parties (COP14) of the Convention on Wetlands (Ramsar Convention) in Wuhan successfully concluded, where a series of important outcomes were reached. Can you share more information?
毛宁昨天,《湿地公约》第十四届缔约方大会完成各项议程,顺利闭幕。大会期间,中国积极履行主席国职责,推动大会取得了丰硕成果。会议达成《武汉宣言》和《2025-2030年全球湿地保护战略框架》,共通过21项决议。中国提议的《设立国际红树林中心》《将湿地保护和修复恢复纳入国家可持续发展战略》《加强小微湿地保护和管理》等三项决议得到各方一致支持,有力促进全球湿地保护事业的高质量发展。中国还当选《湿地公约》常委会主席,将在未来三年全面引领公约进程。这是国际社会对中国保护湿地、促进可持续发展努力的肯定。
Mao Ning Yesterday, COP14 completed its agenda and came to a successful conclusion. During the conference, China actively fulfilled its duties as Chair and helped the conference achieve fruitful outcomes. The Wuhan Declaration and a strategic framework on global wetlands conservation (2025-2030) were reached, and 21 resolutions were adopted at the meeting. The three resolutions proposed by China on the establishment of the International Mangrove Center, on integrating wetlands conservation and restoration into national sustainable development strategies, and on enhancing the conservation and management of small wetlands, received unanimous support from all parties and will boost high-quality advancement of global wetlands conservation. China was elected as the Chair of the Standing Committee of the Ramsar Convention, and will lead the Convention process in the next three years. This shows the international community’s recognition of China’s efforts in wetlands conservation and sustainable development.
中国履行《湿地公约》30年来,13座城市获得“国际湿地城市”称号,建立600余处湿地自然保护区、900余处国家湿地公园。中国构建了保护制度体系,出台了《湿地保护法》,以4%的湿地,满足了世界五分之一人口对湿地的多种需求,是全球湿地保护和合理利用的积极践行者。
For 30 years since China started to fulfill its commitments to the Ramsar Convention after its accession, 13 Chinese cities have been accredited international wetland cities. We have set up over 600 wetland nature reserves and more than 900 national wetland parks. We have formulated a system of protection mechanisms and introduced the Wetlands Conservation Law. With four percent of the world’s wetlands, China has met the diverse demands of one-fifth of the world’s population for wetlands. China is a doer in the conservation and rational use of wetlands in the world.
党的二十大报告指出,中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化,必须像保护眼睛一样保护自然和生态环境。下一步,中国将继续积极履行《湿地公约》义务,站在人与自然和谐共生的高度谋划和促进绿色发展,推动全球湿地等生态环境保护事业取得新成绩。
The report to the 20th National Congress of the CPC described Chinese modernization as modernization for harmony between humanity and nature and stressed the need to protect nature and the environment as we do our own lives. China will continue to actively fulfill its duties under the Ramsar Convention, plan and advance green development for the lofty purpose of achieving harmony between humanity and nature, and drive new progress in global wetlands conservation and other global ecological and environmental protection endeavors.
法新社记者中方对今天举行的中美两国元首会晤有何期待?
AFP Can you tell us what China’s expectations are for the meeting between President Xi and US President Biden today?
毛宁中方对美政策立场是一贯和明确的,我们致力于同美方实现相互尊重、和平共处、合作共赢,同时坚定捍卫自身主权安全发展利益。中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系,主张推动构建新时期中美正确相处之道。我们希望美方同中方相向而行,妥善管控分歧,推进互利合作,避免误解误判,推动中美关系重返健康稳定发展的正确轨道。
Mao Ning China’s US policy is consistent and clear. We are committed to mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation with the US. At the same time, we will firmly defend our sovereignty, security and development interests. China views and grows its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping and calls for establishing the right way forward for our relations in the new era. It is important that the US work together with China to properly manage differences, advance mutually beneficial cooperation, avoid misunderstanding and miscalculation, and bring China-US relations back to the right track of sound and steady development.
《环球时报》记者我们注意到在近日举行的中国东盟领导人峰会上,中国与东盟国家共同发表了《纪念<南海各方行为宣言>签署20周年联合声明》。我们也注意到目前中国与东盟国家就制定“南海行为准则”的磋商正在取得积极进展,部分东盟国家领导人也表达了期待。请问中方有何评论?
Global Times We noted that at the recent China-ASEAN Summit, China and ASEAN countries jointly released the Joint Statement on the 20th Anniversary of the Declaration on the Conduct (DOC) of Parties in the South China Sea. We also noted that positive progress is being made in the consultation between China and ASEAN countries on the Code of Conduct (COC) for the South China Sea. Leaders of some ASEAN countries have also expressed expectations for that. Do you have any comment?
毛宁11月11日,第25次中国东盟领导人会议发表了《纪念<南海各方行为宣言>签署20周年联合声明》。该声明是近年来中国与东盟国家就南海问题发表的又一份重要共识文件,也是今年纪念《宣言》签署20周年的一项重要成果。《声明》强调要将南海建设成为和平、友谊、合作之海,高度评价《宣言》为维护南海和平稳定、促进各方友好合作所作的重要贡献,承诺继续全面有效完整落实《宣言》,坚持由直接相关主权国家通过谈判协商和平解决争议,继续推进在海洋环保、海洋科研、海上航行和交通安全、搜救及打击跨国犯罪等领域务实合作,争取早日达成有效、富有实质内容、符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法的“南海行为准则”。
Mao Ning On November 11, the 25th China-ASEAN Summit issued the Joint Statement on the 20th Anniversary of the Declaration on the Conduct (DOC) of Parties in the South China Sea. This is another important consensus document issued by China and ASEAN countries on the South China Sea in recent years and another important outcome in commemoration of the 20th anniversary of the Code of Conduct (COC) for the South China Sea this year. The statement recognized the benefits of having the South China Sea as a sea of peace, friendship, and cooperation; commended the DOC’s important contributions to upholding peace and stability in the South China Sea and promoting friendly cooperation between parties; committed to strengthened efforts towards the full and effective implementation of the DOC; reaffirmed that disputes need to be resolved by peaceful means through consultations and negotiations by sovereign states directly concerned; stated that parties will undertake practical maritime cooperation initiatives, including in fields such as marine environmental protection, marine scientific research, safety of navigation and communication at sea, search and rescue operation and combating transnational crime; committed to the early adoption of a substantive and effective COC, in accordance with international law, including the 1982 UNCLOS.
《声明》的发表展现了中国与东盟国家致力于共同维护南海和平稳定的信心和决心,再一次证明了中国和东盟国家完全有能力、有信心、有智慧处理好南海问题。中方愿与东盟国家继续全面有效落实《宣言》,加快推进“准则”磋商,不断深化海上对话合作,共同把南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。
The issuance of this statement shows the confidence and resolve of China and ASEAN countries in jointly upholding peace and stability in the South China Sea and once again proves that both sides have the full capability, confidence and wisdom to properly handle the South China Sea issue. China stands ready to work with ASEAN countries for the full and effective implementation of the DOC and accelerate the COC consultation, continuously deepen maritime dialogue and cooperation and build the South China Sea into a sea of peace, friendship, and cooperation.
《纽约时报》记者上周末是否有中国的火箭在轨道上解体?解体原因是什么?火箭残骸是否会危害空间站?
The New York Times Did a Chinese rocket break apart in orbit over the weekend? What caused it to break apart? And does the debris, the pieces of the rocket, pose any danger to space stations?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。