
翻译数据库
中英对照:2022年11月14日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 14, 2022 [5]
发布时间:2022年11月14日
Published on Nov 14, 2022
彭博社记者美国总统拜登就中国军队在柬埔寨军事基地进行可能的活动向柬埔寨领导人表达了关切。外交部对此有何评论?
Bloomberg US President Joe Biden expressed concerns to Cambodia’s leader about possible activities by China’s military at the naval base in the country. Does the foreign ministry have any comments on this?
毛宁中柬是全面战略合作伙伴,两国各领域合作公开透明、合理正当。
Mao Ning China and Cambodia are comprehensive strategic cooperative partners. Our cooperation in various sectors is open, transparent, legitimate and justified.
中国援助的柬埔寨云壤海军基地升级改造项目是正常的对柬援助活动,旨在加强柬海军维护海洋领土完整的能力,符合两国国内法、相关国际法和国际实践,不针对任何第三方。柬方也多次就此作出澄清。希望域外国家正确看待中柬之间的正常交往合作。
The upgrade of the Ream Naval Base in Cambodia assisted by China is a normal activity of providing assistance to Cambodia. It is aimed at strengthening the Cambodian navy’s capability of defending its maritime territorial integrity. It comports with the domestic laws of both countries and with international law and international customary practices. It does not target any third party. The Cambodian side has made clarifications about this on multiple occasions. We hope countries outside the region will view the normal exchanges and cooperation between China and Cambodia as they are.
印度广播公司记者据巴基斯坦媒体报道,巴政府冻结了两家中国公司和4名个人的9个银行账户,原因是有关公司和个人以欺诈性投资计划骗取了巴民众11亿卢比。中方对此有何评论?
Prasar Bharati Pakistani media reported that the Pakistani government has frozen nine bank accounts of two Chinese companies and four individuals for cheating the Pakistani people of 1.1 billion rupees through fraudulent investment schemes. Can you comment on this report and the issue?
毛宁我不了解你提到的有关情况。作为原则,中国政府一贯要求中国企业和个人遵守国际规则和当地法律法规,不从事任何形式的违法犯罪活动。
Mao Ning I’m not aware of what you mentioned. To give you our principled position, the Chinese government always asks Chinese companies and individuals to abide by international rules and local laws and regulations, and not to participate in any form of illegal or criminal activities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。