中英对照:2022年11月14日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 14, 2022

总台央视记者近日,李克强总理在金边出席东亚合作领导人系列会议,你能否介绍有关情况?
CCTV Premier Li Keqiang attended the leaders’ meetings on East Asia cooperation in Phnom Penh recently. Can you share some details with us?
毛宁本月11日至13日,李克强总理在金边出席了第25次中国—东盟(10+1)领导人会议、第25次东盟与中日韩(10+3)领导人会议和第17届东亚峰会。这是党的二十大之后,中国面向周边开展的重要多边外交行动。
Mao Ning From November 11 to 13, Premier Li Keqiang attended the 25th China-ASEAN Summit, the 25th ASEAN Plus Three (APT) Summit and the 17th East Asia Summit in Cambodia. This is a major multilateral diplomatic activity China has conducted toward neighboring countries after the 20th National Congress of the CPC. 
此次中国—东盟领导人会议着眼共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”,聚焦发展与合作,推进高质量共建“一带一路”,推动全球发展倡议、全球安全倡议落地,丰富中国东盟全面战略伙伴关系内涵。李克强总理就下阶段中国东盟合作提出建议:一是进一步凝聚发展合作共识。深入对接发展战略,推动双方务实合作提质增效。二是不断增强发展动能。以中国东盟自贸区3.0版谈判正式启动为契机,提升贸易投资合作质量和水平。三是持续夯实发展支撑。加快建设公共卫生科技合作中心,实施“中国东盟人力资源质量提升计划”。四是加强多边发展治理协作。
The China-ASEAN Summit was conducted with a focus on jointly building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, centered around development and cooperation, promoted high-quality Belt and Road cooperation, advanced the implementation of the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, and enriched the substance of China-ASEAN comprehensive strategic partnership. Premier Li Keqiang made suggestions on China-ASEAN cooperation going forward. First, we need to forge a stronger consensus on development cooperation to better synergize our development strategies and improve the quality and efficiency of our practical cooperation. Second, we need to bolster the drivers for development and use the opportunity of the official launch of negotiations on a new round of upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area to raise the quality and level of trade and investment cooperation. Third, we need to consolidate the underlying support for development. We will accelerate the establishment of the China-ASEAN Public Health Research and Development Collaborating Center and implement the China-ASEAN Human Resource Quality Improvement Program. Fourth, we need to enhance coordination on multilateral governance of development. 
在东盟与中日韩领导人会议上,李克强总理提出,各方应以10+3合作启动25周年为新起点,以落实新一期《10+3合作工作计划》为契机,进一步提振合作势头,朝着东亚共同体长远目标迈进。中方建议保持区域经济一体化进程,推动RCEP释放更多红利;深化东亚产业分工合作,推动区域产供链在稳定畅通中优化升级;提升应对金融、粮食、公共卫生危机能力,同时深化人文交流,助力可持续发展。
At the ASEAN Plus China, Japan, ROK Summit this time, Premier Li Keqiang noted that we need to take the 25th anniversary of the APT as a new starting point and the renewal of the APT Cooperation Work Plan as an opportunity to boost the momentum of cooperation and work toward the long-term goal of establishing an East Asian Community. He stressed the following points: First, we need to take forward regional economic integration to further release the dividends of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). Second, we need to deepen cooperation in the industrial division of labor in East Asia and upgrade regional industrial and supply chains while keeping them stable and smooth. Third, we need to build a stronger capacity for crisis response in finance, food and public health, deepen people-to-people and cultural exchanges, and boost sustainable development.
在东亚峰会上,李克强总理提出三点倡议:坚持战略对话,开展建设性互动;坚持互利合作,携手应对风险挑战;坚持东盟中心地位,构建包容性区域架构。中方致力于维护南海和平稳定和航道畅通,愿同东盟国家一道把南海建设成为和平、友谊和合作之海。中方并就国际地区热点问题阐明了原则立场。
At the East Asia Summit, Premier Li Keqiang made a three-point proposal. First, we need to maintain strategic dialogue and conduct constructive interactions. Second, we need to pursue mutually beneficial cooperation and tackle risks and challenges together. Third, we need to uphold ASEAN centrality and foster an inclusive regional architecture. China stands for maintaining peace and stability and unimpeded sea lanes in the South China Sea and is willing to work with ASEAN countries to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. The Chinese side also stated its principled position on international and regional hotspot issues. 
与会东盟国家领导人表示,中国的可持续发展为本地区共同繁荣作出重要贡献,高度赞赏中方持续支持东盟中心地位,感谢中方为东盟国家抗击疫情提供的巨大帮助,并积极呼应中方在此次系列会议上提出的主张和倡议。与会领导人表示,各方应紧密团结,深化合作,实施好RCEP,推动地区经济融合,共同应对全球性挑战,促进疫后复苏和可持续发展,构建和平、和谐、繁荣的东亚地区。
Leaders of ASEAN countries attending the meetings said that China’s sustainable development has made important contributions to the common prosperity of the region. They applauded China’s continued support for ASEAN centrality and appreciated China’s tremendous assistance to ASEAN countries in fighting COVID-19, and actively responded to China’s propositions and proposals put forward at these meetings. Leaders attending the meetings said that all parties should stand in solidarity, deepen cooperation, follow through on RCEP, promote regional economic integration, jointly tackle global challenges, promote post-COVID recovery and sustainable development, and build a peaceful, harmonious and prosperous East Asia.
路透社记者澳大利亚总理阿尔巴尼斯今天称,他将于明日同中国国家主席习近平进行会晤,期待同中方领导人进行有建设性的对话。中方对此有何评论?
Reuters Australian Prime Minister Anthony Albanese said today that he will have a meeting tomorrow with Chinese President Xi Jinping and that he looks forward to a constructive discussion with the Chinese leader. Can the foreign ministry confirm the meeting and share other details?
毛宁中澳关系改善符合双方根本利益,也符合两国人民和国际社会的共同期待。希望澳方秉持相互尊重的精神,本着求同存异的态度,同中方相向而行,朝着互利共赢的目标做出努力,推动两国之间重建互信,两国关系重回正轨。
Mao Ning Improving China-Australia relations is in the fundamental interest of both sides. It is also the expectation of the people of China and Australia and the international community. We hope the Australian side will follow the principles of mutual respect and seeking common ground while reserving differences, work with China in the same direction and endeavor to achieve mutual benefit. We hope efforts will be made to rebuild trust between the two countries and bring bilateral relations back on track.
关于你提到的双边会见,我目前没有可以发布的消息,请你保持关注。
As to the bilateral meeting you asked about, I have nothing to share at the moment. Please check back for updates.
澎湃新闻记者李克强总理刚刚结束对柬埔寨的访问。能否介绍此访情况?双方达成了哪些成果和共识?
The Paper Premier Li Keqiang just wrapped up his visit to Cambodia. Could you talk about the visit, for example, the outcomes and common understandings from it?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。