中英对照:2022年11月14日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 14, 2022 [2]

毛宁11月8日至11日,李克强总理对柬埔寨进行正式访问,访问期间会见西哈莫尼国王,同洪森首相举行会谈。双方发表联合公报,见证签署十多项双边合作文件。此访取得丰硕成果,进一步夯实了中柬铁杆友谊,主要体现在以下方面:
Mao Ning From November 8 to 11, Premier Li Keqiang paid an official visit to Cambodia, during which he met with King Norodom Sihamoni and held talks with Prime Minister Hun Sen. The two sides issued a joint communiqué. They witnessed the signing of more than ten bilateral cooperation documents. It was a fruitful visit and further enhanced the iron-clad friendship between China and Cambodia in the following aspects:
一是中柬重申将携手构建更加牢不可破的命运共同体。中柬传统友谊深厚,不论国际风云如何变幻,两国始终相互尊重、平等相待,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,这是中柬命运共同体最核心内涵。此访期间,柬方重申坚定奉行一个中国原则,中方强调,一个稳定、发展、繁荣的柬埔寨对维护地区稳定和发展、促进中国和东盟关系具有重要意义。双方强调在新的历史时期加快建设更加紧密的中柬命运共同体,一致同意以明年中柬建交65周年为契机,举办“中柬友好年”系列活动,商签中柬构建命运共同体新的行动计划,共同发出中柬坚定不移传承初心、赓续友谊的积极信号。
First, China and Cambodia reiterated their commitment to building an even more unbreakable community with a shared future. Our two countries enjoy a deep friendship. No matter how the international landscape evolves, China-Cambodia relations will always feature mutual respect, equality and mutual support on issues concerning each other’s core interests and major concerns. This is at the heart of what the China-Cambodia community with a shared future is about. During Premier Li’s visit, Cambodia reaffirmed commitment to the one-China principle, and China underscored the importance of a stable, growing and prosperous Cambodia to regional stability and development and China-ASEAN relations. Both sides stressed the importance of accelerating efforts to build a China-Cambodia community with a shared future in the new historical era. The two sides agreed to build on the momentum of the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties next year with plans to hold a series of events marking the Year of China-Cambodia Friendship and sign a new action plan on building a China-Cambodia community with a shared future. The aim is to send out a strong message that both countries stand by their abiding commitment of carrying forward their deep traditional friendship. 
二是中柬一致同意要加强交流互鉴,共同丰富走向现代化的路径。中方始终坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,支持柬埔寨走符合本国国情的发展道路。此访期间,双方一致同意发挥好中柬政府间协调委员会作用,加快发展战略有效对接,重点推动产能投资、基础设施、现代化农业、绿色经济等领域合作,帮助柬做大做强制造业、农业、旅游业三大经济支柱,相信这将为柬埔寨实现发展、改善民生注入强劲动力,也将有利于丰富发展中国家走向现代化的路径。
Second, China and Cambodia agreed to enhance exchange and mutual learning and together enrich paths to modernization. China follows the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and pursues friendship and partnership in our diplomacy with our neighbors. We support Cambodia in following a development path suited to its national realities. During the visit, the two sides agreed to give full play to the role of the China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee to speed up linking up development strategies and advance cooperation in such priority areas as investment in production capacity, development of infrastructure, modern agriculture and green economy. China will help Cambodia expand and strengthen manufacturing, agriculture and tourism, which are Cambodia’s three economic pillars. This will give a strong boost to Cambodia’s development and people’s livelihood, and help developing countries discover more paths to modernization.
三是中柬强调要携手捍卫多边主义和国际公平正义。面对当前国际局势动荡变革,中方表示支持柬埔寨在国际和地区舞台发挥更加重要的作用,柬方支持中方提出的全球发展倡议和全球安全倡议。双方重申坚定维护国际关系基本准则,维护国际公平正义,反对一切形式的霸权主义和强权政治,反对冷战思维,反对单边主义和排他性小圈子,反对干涉别国内政,反对搞双重标准。强调要共同弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同应对全球性挑战,推动构建人类命运共同体,彰显了中柬两国的责任担当。
Third, China and Cambodia stressed the need to jointly safeguard multilateralism and international equity and justice. Amid the turbulence and change in today’s world, China expressed support for Cambodia in playing a more important role on the international and regional stage, and Cambodia supports the Global Development Initiative (GDI) and Global Security Initiative (GSI) proposed by China. The two sides reiterated their firm commitment to the basic norms governing international relations and international equity and justice, and rejecting any form of hegemonism and power politics, Cold War mentality, unilateralism and exclusionary circles, interference in other countries’ internal affairs and double standard. The two sides stressed common efforts to advance humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, meet global challenges, and promote the building of a human community with a shared future. All this reflects the deep sense of commitment and responsibility of China and Cambodia.
相信在中柬双方的共同努力下,中柬命运共同体建设将不断取得更多丰硕成果,为促进地区和平、稳定与繁荣作出更大贡献。
We believe that with the concerted efforts of both sides, the endeavor to build a China-Cambodia community with a shared future will deliver even more fruitful results and make greater contribution to regional peace, stability and prosperity.
路透社记者日本内阁官房长官今天称,日本首相岸田文雄将按计划于11月17日同中国国家主席习近平举行会谈。外交部能否确认这一消息?能否介绍具体情况?
Reuters Japan’s Chief Cabinet Secretary said this afternoon that Japanese Prime Minister Fumio Kishida was scheduled to hold talks with Chinese President Xi Jinping on November 17. Can the foreign ministry confirm the meeting and share any other details?
毛宁目前我没有可以提供的消息,请你保持关注。
Mao Ning I have nothing to share at the moment. Please check back for updates.
韩联社记者据报道,13日,韩美日领导人在柬埔寨举行会谈并发表了共同声明。声明中反对单方面试图改变印太现状,并重新确认了维护台湾海峡的和平稳定。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency On November 13, leaders of the ROK, the US and Japan held a meeting and released the Phnom Penh Statement on Trilateral Partnership for the Indo-Pacific. The leaders “oppose any unilateral attempts to change the status quo in waters of the Indo-Pacific”, and “reiterate the importance of maintaining peace and stability across the Taiwan Strait”. What is China’s comment? 
毛宁国与国之间开展交流合作,应当有助于增进地区国家间的相互理解与信任,有助于维护世界和地区的和平稳定,不应针对第三方或损害第三方利益。如果有关国家真心希望维护台海和平稳定,那就应该恪守一个中国原则,与中方一道明确反对“台独”。
Mao Ning State-to-state exchange and cooperation needs to be conducive to mutual understanding and trust between regional countries, and to peace and stability of the region and the wider world, instead of targeting any third party or their interests. If the countries concerned truly hope to maintain peace and stability across the Taiwan Strait, what they need to do is to follow the one-China principle, and join China in unequivocally opposing “Taiwan independence”.
亚太是合作发展的热土,不是大国博弈的“棋盘”。有关国家应顺应时代潮流,摒弃冷战思维,停止搞小圈子,防止影响亚太和平与稳定。
The Asia-Pacific is a promising land for cooperation and development, not a chessboard for major-power rivalry. The countries concerned need to follow the trend of the times, abandon the Cold War mentality, stop piecing together exclusionary circles, and refrain from affecting peace and stability in the Asia-Pacific.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。