中英对照:2022年11月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 3, 2022 [4]

赵立坚中方注意到有关情况。全球矿产资源产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。加方泛化国家安全概念,人为对中加企业间正常的经贸投资合作设置障碍的做法,与其自身标榜的市场经济原则和国际经贸规则背道而驰,不利于有关产业发展,有损全球产业链供应链的稳定。
Zhao Lijian We take note of what you mentioned. The current global minerals industrial and supply chains are a result of both the law of the market and the choices of businesses. The Canadian side has overstretched the concept of national security and placed arbitrary curbs on normal trade and investment cooperation between China and Canadian companies. This is against the principle of market economy and international economic and trading rules the Canadian side has been talking about. It does no good to the development of the target sectors, and hurts the stability of global industrial and supply chains.
中方敦促加方停止对中国企业的无理打压,为中国企业在加正常经营提供公平、公正、非歧视的营商环境。中国政府将继续坚定维护本国企业的正当合法权益。
China urges the Canadian side to stop suppressing Chinese companies. We call for a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies doing business in Canada. The Chinese government will continue to protect the legitimate rights and interests of Chinese companies.
法新社记者德国总理朔尔茨昨天发文表示,在访华期间不会忽视有争议的问题,会谈及人权、新疆少数民族权利、自由贸易等话题。他还表示,中德在建立对等互惠的双边关系方面还有差距。请问中方是否愿意在这些问题上与德方进行讨论?朔尔茨总理的表态会否影响中方对此次访问的期待?
AFP German Chancellor Olaf Scholz said yesterday in an article that for his upcoming visit to China, he will not ignore controversies, and will raise to China issues including protecting human rights and the rights of minorities in Xinjiang, and ensuring free world trade. He added that “We are far — too far — from reciprocity in relations between China and Germany”. Is China willing to have discussions with the German side on these issues? Will his statements affect China’s expectations for this visit?
赵立坚中方期待朔尔茨总理任内首次访华取得成功。中德是全方位战略伙伴,今年是两国建交50周年,半世纪以来的交往合作已充分证明,两国的共识远多于分歧,合作远大于竞争,双方是伙伴而不是对手,均从对方的发展和中德务实合作中获益。发展好中德关系不仅惠及两国,也有利于中欧和世界。中方愿继续秉持务实合作、互利共赢的主基调,同德方一道推动双边关系进一步发展,为世界和平稳定贡献更多力量。
Zhao Lijian We hope Chancellor Olaf Scholz’s first visit to China as German Chancellor will be a success. China and Germany are comprehensive strategic partners. This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Germany. Our half a century of exchanges and cooperation has fully demonstrated the fact that the convergence of our views far outweighs our differences, and that our cooperation far outweighs our competition. China and Germany are partners, not rivals. Both countries have benefited from each other’s growth and practical bilateral cooperation. A sound China-Germany relationship is good not only for the two countries, but also for China-EU ties and the world. China will continue to make sure that practical cooperation and mutual benefit will remain the keynote in our relations with Germany, and work with Germany to further advance our ties and provide a greater source of strength for world peace and stability. 
关于你提到的中德之间的一些分歧,比如在涉疆问题上,涉疆问题是中国的内政。中方在这些问题上的立场是一贯、明确的。中国的内部事务不容外部势力干涉。关于所谓的“中国人权问题”,中国一贯尊重和保障人权,是世界人权事业的重要贡献者。促进和保护人权是全人类共同的事业。中方愿在平等和相互尊重的基础上同各方开展人权对话与交流,推动全球人权治理朝着更加公平公正合理包容的方向发展。但中方反对以讨论人权问题为幌子,干涉中国内政,对中国进行污蔑抹黑。
Regarding what you said about some differences between China and Germany, for example on Xinjiang, China’s position is consistent and clear. These are China’s internal affairs, which brook no foreign interference. On the so-called “human rights” issues, China respects and protects human rights. China is an important contributor to global human rights cause. The promotion and protection of human rights is a common cause for humanity. On the basis of equality and mutual respect, China is open to having human rights dialogue and exchange and ready to steer global human rights governance toward greater fairness, justice, equity and inclusiveness. Having said that, China is against using human rights discussions as a pretext to interfere in China’s internal affairs or smear and discredit China.
路透社记者美国国务院一名高官周三表示,美国政府告诫德国不要允许中远集团获得汉堡港码头的控股权。外交部对此有何评论?
Reuters A senior US State Department official said on Wednesday that the United States cautioned Germany against allowing Chinese shipping company COSCO to obtain a controlling stake in a Hamburg port terminal. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚中德之间的务实合作是两个主权国家之间的事情,美方不应无端攻击,更没有资格插手干预。美方官员对于干涉包括所谓“伙伴国家”在内的别国事务还洋洋自得,这充分暴露了他们一贯的霸权主义心态和胁迫外交恶习。
Zhao Lijian The practical cooperation between China and Germany is a matter between two sovereign countries. The US is in no position to attack or even meddle in it. Yet not only has the US done it, its official even openly vaunts the US’s interference in the affairs of the countries it calls “partners”. It says everything about the kind of might-is-right mentality and coercive diplomacy that have long been part of the US’s harmful approach.
法新社记者加拿大广播公司(CBC)驻中国分社有超过40年的历史,是加拿大最受推崇的新闻媒体之一。CBC昨天表示要关闭中国分社,因为中方多次忽视他们的记者证申请。请问外交部为什么没有向CBC颁发相关证件?这两年来中国为什么不断拖延办理美西方媒体的相关申请?
AFP The Canadian Broadcasting Corporation (CBC), one of the most renowned media outlets in Canada, has been running a China bureau for over 40 years. Yesterday, CBC said it’s closing the bureau because China has repeatedly ignored its requests to base a reporter in Beijing. Why hasn’t the foreign ministry issued credentials to CBC? Why has China been stonewalling US and other Western media’s applications in the past couple of years? 
赵立坚我能告诉你的是,中方始终依法依规处理外国记者来华常驻申请,并为外国记者在华采访报道提供便利和协助。
Zhao Lijian What I can tell you is that China handles foreign media organizations’ applications to dispatch resident journalists in accordance with relevant laws and regulations and provides facilitation and assistance for foreign journalists’ work in China.
2020年,加拿大广播公司原驻华记者自行离任,中方克服疫情困难,为其办理离任手续提供了便利。根据现行管理规定,外国常驻新闻机构连续10个月以上无常驻记者,视为自动终止业务,其常驻机构证应予注销。加拿大广播公司无常驻记者时间已远超10个月,但考虑到疫情因素,中方迄未注销上述媒体驻华机构证。此外,北京冬奥会期间,中方还为包括加拿大广播公司记者在内的多名加拿大媒体记者来华采访报道提供了便利。
In 2020, CBC’s then resident journalist ended his posting of his own accord. The Chinese side provided facilitation for his departure procedures despite difficulties posed by COVID-19. According to applicable regulations, “Where the permanent office of a foreign media organization does not have any resident journalists for ten consecutive months or more, it shall be deemed to have automatically terminated its operation and its Certificate for Permanent Office of Foreign Media Organization in China shall be cancelled accordingly.” Although it has been far more than ten months since CBC had a resident journalist in China, the Chinese side, taking into consideration the COVID-19 factor, has not cancelled CBC’s permanent office certificate. During the Beijing Winter Olympics, the Chinese side provided convenience for several journalists from CBC and other Canadian media to cover the events in China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。