
翻译数据库
中英对照:2022年11月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 3, 2022 [2]
发布时间:2022年11月03日
Published on Nov 03, 2022
总台央视记者近日,英国民调机构YouGov一项调查结果显示,非洲国家民众近年对华好感度显著提升,尼日利亚、肯尼亚、南非、埃及受访者认为中国对国际事务产生积极影响的比例分别为83%、82%、61%、57%,较去年分别增长15、24、13、10个百分点。你对此有何评论?
CCTV A recent poll by UK-based YouGov shows that people in African countries see China more favorably in recent years. In 2022, 83%, 82%, 61% and 57% of respondents in Nigeria, Kenya, South Africa and Egypt believe that China has a positive effect on world affairs, which are up by 15, 24, 13 and 10 percentage points respectively from last year. What’s your comment on this?
赵立坚你提到的民调结果从一个侧面再次证明,中非合作为非洲人民带来了实实在在的福祉,得到了非洲人民的真诚欢迎和充分认可。中非合作也是中国与广大发展中国家合作的缩影。长期以来,中国以实际行动证明,我们永远是发展中国家的真诚朋友和可靠伙伴,我们始终与广大发展中国家同呼吸、共命运、齐发展。
Zhao Lijian These polling results once again show that China-Africa cooperation brings real benefits to the African people, who welcome and speak highly of such cooperation. Our cooperation with Africa is an epitome of our cooperation with other fellow developing countries. Throughout the years, China has proven itself to be a true friend and reliable partner for developing countries and will always remain so. We will always breathe the same air, share the same future and grow with fellow developing countries.
你提到的几个国家也都是“一带一路”倡议的参与者。近年来,中方同有关国家开展“一带一路”合作稳步推进,蒙内铁路对肯尼亚经济增长拉动超过0.5%,斋月十日城电气化轻轨项目为埃及居民提供高效便捷的通勤服务,对发展埃及东部地区经济和推动埃及工业化进程产生重要作用。得益于“一带一路”倡议,柬埔寨有了高速公路,哈萨克斯坦有了“出海口”,马尔代夫有了跨海大桥,老挝由“陆锁国”变为“陆联国”……我们高兴地看到,共建“一带一路”让越来越多的发展中国家民众拥有了色彩斑斓的梦想,拥有了充满机遇的未来。
The countries you mentioned, Nigeria, Kenya, South Africa and Egypt, all happen to be Belt and Road partners. In recent years, Belt and Road cooperation between China and partner countries has enjoyed steady progress. In Kenya, the Mombasa-Nairobi Railway has contributed more than 0.5% to national economic growth. In Egypt, the electrified light rail project in the 10th of Ramadan City has provided efficient and convenient commute services to residents, and played a key role in the economic development of the eastern part of Egypt and the industrialization of the country. Thanks to the BRI, Cambodia now has expressways, Kazakhstan is linked to the Pacific, the Maldives has a cross-sea bridge, and Laos is no longer a land-locked country but a land-linked hub. It is a joy to see how Belt and Road cooperation has made dreams come true for more and more people in developing countries, and helped shape a future of immense opportunities.
党的二十大报告写入了“维护发展中国家共同利益”。习近平主席提出真实亲诚理念和坚持正确义利观,提出全球发展倡议破解发展难题,为深化中国同发展中国家的团结合作发挥了极其重要的引领作用。站在新的历史起点上,我们将继续始终坚定与发展中国家站在一起,把自身发展和发展中国家共同发展紧密联系,携手实现共同繁荣。
China will “safeguard the common interests of the developing world”. This is written in the report to the 20th CPC National Congress. President Xi Jinping made it clear that China follows the principles of sincerity, real results, affinity and good faith and a commitment to the greater good and shared interests in growing relations with developing countries. He launched the Global Development Initiative as a solution to development challenges. These are what guide China in deepening solidarity and cooperation with other developing countries. At a new historical starting point, China will continue to stand firmly with fellow developing countries. We see China’s development as part and parcel of the common development endeavor of all developing countries, and we will work together for shared prosperity.
巴通社记者巴基斯坦总理夏巴兹已于昨日结束访华行程。发言人能否进一步介绍相关情况?
Associated Press of Pakistan Prime Minister Shehbaz Sharif concluded his visit to China yesterday. Could you share more information about the visit?
赵立坚巴基斯坦总理夏巴兹于11月1日至2日应邀对中国进行正式访问。此访是夏巴兹总理就任后首次访华,也是党的二十大后首位外国政府首脑访华。中方高度重视,给予高规格接待。2日上午,习近平主席同夏巴兹总理举行会见,并为其举行欢迎宴会。昨天我也向大家介绍了有关情况。2日下午,李克强总理为夏巴兹总理举行欢迎仪式并举行会谈,栗战书委员长与夏巴兹总理举行会见。
Zhao Lijian Prime Minister Shehbaz Sharif of Pakistan paid an official visit to China upon invitation from November 1 to 2. It was Prime Minister Sharif’s first visit to China after taking office and the first visit to China by a head of government after the 20th CPC National Congress. China attached great importance to his visit and received the Prime Minister with premium courtesy. On the morning of November 2, President Xi Jinping met with Prime Minister Shehbaz Sharif and held a welcoming banquet for him. I shared the details about the meeting with you yesterday. On the afternoon of November 2, Premier Li Keqiang held a welcoming ceremony for him and held talks with him. Chairman Li Zhanshu of the Standing Committee of the National People’s Congress met with him.
习近平主席在不到两个月时间里第二次会见夏巴兹总理,为下阶段中巴关系发展提供了战略指引,充分体现了中巴全天候战略合作伙伴关系的特殊性和高水平。习近平主席介绍了中共二十大取得的重要成果,指出中国将继续坚持对外开放的基本国策,不断以中国新发展为包括巴基斯坦在内的世界各国提供新机遇。夏巴兹总理代表巴基斯坦政府和人民再次热烈祝贺习近平主席当选连任中共中央委员会总书记,相信习近平主席的远见卓识不仅将继续领导中国创造更加辉煌的成就,也将引领世界走向更加光明的未来。
President Xi Jinping and Prime Minister Sharif have had two meetings in less than two months and provided strategic guidance for the future advancement of China-Pakistan relations. This fully demonstrated the special importance and high quality of China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership. President Xi Jinping shared with the Prime Minister the important outcomes of the 20th National Congress of the CPC, and noted that China is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world and will create new opportunities for Pakistan and the rest of the world with China’s own development. Prime Minister Sharif once again expressed hearty congratulations on behalf of the Pakistani government and people to President Xi on his re-election as General Secretary of the CPC Central Committee. Prime Minister Sharif expressed his confidence that President Xi, with his extraordinary vision, will continue to lead China toward even more remarkable achievements and create an even brighter future for the world.
两国领导人就中巴关系、国际和地区形势深入交换意见。双方一致认为,中巴两国是好朋友、好伙伴、好兄弟,中巴友谊久经考验、牢不可破。面对层出不穷的全球性挑战,中巴全天候战略合作伙伴关系具有重要意义。双方重申在涉及彼此核心利益的问题上坚定相互支持,将携手应对变局乱局,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。
The two leaders had an in-depth exchange of views on China-Pakistan relations, and international and regional situation. Both sides believed that China and Pakistan are good friends, good partners and good brothers. China-Pakistan friendship is time-tested and rock-solid. Amid mounting global challenges, the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership has demonstrated significance. Both sides reiterated their firm mutual support on issues concerning each other’s core interests. The two sides will jointly respond to changes and uncertainties and speed up efforts to build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
双方一致同意,要深化战略对接,分享发展机遇,以更高效率推进中巴经济走廊建设,打造“一带一路”示范性工程。巴方再次承诺全力保护在巴中方人员、项目和机构安全。双方一致同意,要保持在国际多边机制中的高水平合作,维护地区和平稳定和国际公平正义,维护发展中国家共同利益。巴方积极响应中方提出的全球发展倡议和全球安全倡议,双方将在落实倡议方面先行先试,为推进全球治理积极贡献力量。
Both sides agreed to deepen synergy between their development strategies, share development opportunities, advance CPEC with greater efficiency, and make CPEC an exemplar of high-quality Belt and Road cooperation. The Pakistani side reaffirmed its commitment to fully protecting the security of Chinese individuals, projects and institutions in Pakistan. Both sides agreed to keep up their strong cooperation in multilateral mechanisms, uphold regional peace and stability and international fairness and justice, and defend the common interests of developing countries. The Pakistani side responded warmly to the Global Development Initiative and the Global Security Initiative put forward by China. The two sides will start pilot projects to implement the initiatives and make positive contributions to global governance.
此访期间,双方发表了联合声明,签署了21项合作文件,涉及电子商务、数字经济、灾后重建、产品输华、社会民生、全球发展倡议及执法安全等多个领域。
During the visit, the two sides issued a joint statement and signed 21 cooperation documents concerning e-commerce, digital economy, post-disaster reconstruction, exports to China, livelihoods, the Global Development Initiative and law-enforcement and security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。