
翻译数据库
中英对照:2022年11月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 3, 2022
发布时间:2022年11月03日
Published on Nov 03, 2022
《中国日报》记者北京时间11月2日,第77届联合国大会裁军与国际安全委员会(联大一委)表决通过“不首先在外空部署武器”和“防止外空军备竞赛的进一步切实措施”决议,中国倡导的人类命运共同体理念再次写入上述决议。中方对此有何评论?
China Daily On November 2 Beijing time, resolutions on “no first placement of weapons in outer space” and “further practical measures for the prevention of an arms race in outer space” were adopted at the 77th session of the UNGA First Committee. The vision of a human community with a shared future put forward by China was included in the resolutions again. What’s China’s comment?
赵立坚11月2日,第77届联大一委高票通过中国和俄罗斯共提的“不首先在外空部署武器”和“防止外空军备竞赛的进一步切实措施”决议。两项决议均强调,应防止外空军备竞赛,共同努力构建人类命运共同体。这是人类命运共同体理念连续第六年写入联大外空安全领域决议。
Zhao Lijian On November 2, resolutions put forward by China and Russia on “no first placement of weapons in outer space” and “further practical measures for the prevention of an arms race in outer space” were adopted at the First Committee of the 77th session of UNGA with an overwhelming majority of votes. The two resolutions both stressed the need to prevent arms race in outer space and jointly build a human community with a shared future. This marks the sixth consecutive year this vision has been included in UNGA resolutions on outer space security.
构建人类命运共同体是世界各国人民前途所在。中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。但遗憾的是,个别国家罔顾国际社会共识,竭力抹黑和歪曲人类命运共同体理念,甚至企图阻挠将该理念写入联大决议。
Building a human community with a shared future is the way forward for all the world’s peoples. For its part, China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a human community with a shared future. Certain countries, however, without heeding international consensus, have smeared and distorted the vision of a human community with a shared future, and even sought to hinder its inclusion in UNGA resolutions.
相关表决结果体现了时代潮流和人心向背。事实证明,人类命运共同体理念符合国际社会共同期待,具有强大的生命力和感召力,已得到绝大多数国家尤其是发展中国家的普遍支持和认同。中方愿与世界各国一道,共同应对各种全球性挑战,携手开创人类更加美好的未来。
The voting results speak to where the trend of the times is heading and what people truly aspire for. A human community with a shared future is proven to be consistent with international expectation and enjoy strong vitality and appeal. The vision has been widely supported and recognized by the vast majority of countries, particularly developing countries. China will work with the global community to jointly respond to global challenges and usher in an even brighter future for humanity.
韩联社记者继朝鲜发射导弹后,韩美决定延长联合军演。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency The ROK and the US decided to prolong their joint exercises after the DPRK fired missiles. What’s China’s comment?
赵立坚我们注意到上述动向。维护朝鲜半岛和平稳定,通过对话协商解决问题,符合本地区共同利益。希望有关各方正视半岛问题症结,相向而行,为重启有意义的对话创造条件。
Zhao Lijian We have noted those developments. A peaceful and stable Korean Peninsula and solving the issues through dialogue and consultation is good for the entire region. We hope parties concerned will face the crux of the issues squarely, work with each other and create conditions for resuming meaningful dialogue.
拉通社记者中国等多国在联合国大会上表示反对美国对古巴的封锁,并将投票支持要求美国结束对古巴封锁的决议。发言人对此有何评论?
Prensa Latina At the UN General Assembly, several countries including China spoke out against the US blockade on Cuba, and they said they will support the resolution that demands the end of the blockade. Do you have any comment about it?
赵立坚昨天,中国常驻联合国副代表戴兵大使在第77届联大全会审议有关议题时全面阐述了中方立场,强调美国对古巴等国家持续施加一系列单边强制措施,严重违背2030年议程国际共识,严重损害各国人民的生存权和发展权,必须立即终止。
Zhao Lijian Yesterday, Ambassador Dai Bing, China’s Deputy Permanent Representative to the UN elaborated on China’s position during the discussion on this subject at the 77th session of the United Nations General Assembly. He stressed that the long-standing US unilateral coercive measures on Cuba and other countries are a serious violation of the consensus of the 2030 Sustainable Development Agenda and damage the right to survival and development of these countries’ peoples. He called for an immediate termination of those measures.
自1992年起,联合国大会连续29次以压倒性多数通过“终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁”决议,这代表了国际社会的正义呼声,必须得到切实执行。令人遗憾的是,美国对古巴的经济、商业和金融封锁非但没有停止,反而不断加剧。在新冠疫情暴发后,美国实施了数十项对古巴的制裁措施。这严重违背《联合国宪章》宗旨和原则及联大有关决议,国际社会应予同声谴责。
Since 1992, for 29 consecutive times, the UN General Assembly has adopted with overwhelming majority a resolution calling for an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the US. This is a call for justice from the international community and the world demands action. Regrettably, the embargo has not only remained in place, but has even been tightened in recent years. Since the start of COVID-19, the US has imposed dozens of new sanctions on Cuba. This breaches the purposes and principles of the UN Charter and relevant UNGA resolutions, and calls for condemnation from the international community.
中方敦促美方立即全面取消对古巴的经济、商业和金融封锁,按照《联合国宪章》的宗旨和原则及国际关系基本准则同其他会员国发展正常的国家间关系。这符合美古两国人民共同利益,也有利于地区的和平稳定。中国已决定再次投票支持古巴在本议题下提交的决议草案。
China urges the US to immediately lift all its economic, commercial and financial embargo against Cuba and develop normal state-to-state relations with other UN member states in accordance with the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations. This serves the common interests of the US and Cuban peoples and contributes to peace and stability in the Americas as a whole. China has decided to vote in favor of Cuba’s draft resolution on this subject again.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。