
翻译数据库
中英对照:中国共产党章程 [19]
Constitution of the Communist Party of China [19]
发布时间:2022年10月22日
Published on Oct 22, 2022
第四十二条 对党员的纪律处分,必须经过支部大会讨论决定,报党的基层委员会批准;如果涉及的问题比较重要或复杂,或给党员以开除党籍的处分,应分别不同情况,报县级或县级以上党的纪律检查委员会审查批准。在特殊情况下,县级和县级以上各级党的委员会和纪律检查委员会有权直接决定给党员以纪律处分。
Article 42 Any disciplinary action to be taken against a Party member must be discussed and decided on at a general meeting of Party branch, and reported to the primary-level Party committee for approval. In the event that the issues involved are important or complicated, or if a member is to be expelled from the Party, the case shall be reported to a Party commission for discipline inspection for examination and approval at the county level or above depending on the specific circumstances of the case. In exceptional circumstances, a Party committee or a commission for discipline inspection at or above the county level has the authority to decide directly on the disciplinary action to be taken against a Party member.
对党的中央委员会委员、候补委员,给以警告、严重警告处分,由中央纪律检查委员会常务委员会审议后,报党中央批准。对地方各级党的委员会委员、候补委员,给以警告、严重警告处分,应由上一级纪律检查委员会批准,并报它的同级党的委员会备案。
Any decision to give a member or alternate member of the Central Committee a warning or severe warning shall be examined by the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection and then submitted to the Central Committee for approval. Any decision to give a member or alternate member of a local Party committee at any level a warning or severe warning shall be submitted to the commission for discipline inspection at the next level up for approval and reported to the Party committee at the same level as the commission to be put on record.
对党的中央委员会和地方各级委员会的委员、候补委员,给以撤销党内职务、留党察看或开除党籍的处分,必须由本人所在的委员会全体会议三分之二以上的多数决定。在全体会议闭会期间,可以先由中央政治局和地方各级委员会常务委员会作出处理决定,待召开委员会全体会议时予以追认。对地方各级委员会委员和候补委员的上述处分,必须经过上级纪律检查委员会常务委员会审议,由这一级纪律检查委员会报同级党的委员会批准。
Any decision to discipline a member or alternate member of the Central Committee or a local committee at any level by removal from his or her position within the Party, disciplinary probation, or expulsion from the Party must be approved by a two-thirds majority vote at a plenary meeting of the Party committee to which the member or alternate member in question belongs. When the plenary meeting is not in session, the decision may be taken first by the Political Bureau of the Central Committee or the standing committee of a local Party committee while awaiting confirmation at the plenary meeting of the Party committee. The use of such actions in disciplining a member or alternate member of a local Party committee at any level is subject to examination by the standing committee of the commission for discipline inspection at the next level up and shall then be submitted by the commission for discipline inspection to the Party committee at the same level as the commission for approval.
严重触犯刑律的中央委员会委员、候补委员,由中央政治局决定开除其党籍;严重触犯刑律的地方各级委员会委员、候补委员,由同级委员会常务委员会决定开除其党籍。
The expulsion from the Party of a member or alternate member of the Central Committee who has committed a serious criminal violation shall be decided upon by the Political Bureau of the Central Committee; the expulsion of a member or alternate member of a local Party committee at any level who has committed a serious criminal violation shall be decided upon by the standing committee of the Party committee at the corresponding level.
第四十三条 党组织对党员作出处分决定,应当实事求是地查清事实。处分决定所依据的事实材料和处分决定必须同本人见面,听取本人说明情况和申辩。如果本人对处分决定不服,可以提出申诉,有关党组织必须负责处理或者迅速转递,不得扣压。对于确属坚持错误意见和无理要求的人,要给以批评教育。
Article 43 When a Party organization is deciding on disciplinary action against a Party member, it should investigate and verify the facts as objectively as possible. The Party member in question must be shown the disciplinary decision and the facts it is based on, and be given the chance to offer an explanation and speak in his or her own defense. If the member does not accept the decision, he or she may appeal, and the Party organization concerned must promptly manage or forward the appeal, and must not withhold or suppress it. Those who persist with mistaken views or unjustifiable claims shall be subject to reprimand and education.
第四十四条 党组织如果在维护党的纪律方面失职,必须问责。
Article 44 Should a Party organization fail to uphold Party discipline, it must be held accountable.
对于严重违犯党的纪律、本身又不能纠正的党组织,上一级党的委员会在查明核实后,应根据情节严重的程度,作出进行改组或予以解散的决定,并报再上一级党的委员会审查批准,正式宣布执行。
In the event that a Party organization seriously violates Party discipline and is unable to rectify the mistake on its own, the Party committee at the next level up should, after establishing and verifying the facts, make a decision to reorganize or dissolve the organization based on the seriousness of the case, report this decision to the Party committee at the next level up for examination and approval, and then formally announce and execute the decision.
第八章 党的纪律检查机关
Chapter VIII. Party Organs for Discipline Inspection
第四十五条 党的中央纪律检查委员会在党的中央委员会领导下进行工作。党的地方各级纪律检查委员会和基层纪律检查委员会在同级党的委员会和上级纪律检查委员会双重领导下进行工作。上级党的纪律检查委员会加强对下级纪律检查委员会的领导。
Article 45 The Party’s Central Commission for Discipline Inspection shall function under the leadership of the Central Committee of the Party. Local commissions for discipline inspection at every level and primary-level commissions for discipline inspection shall all function under the dual leadership of the Party committee at the corresponding level and the commission for discipline inspection at the next level up. A commission for discipline inspection shall strengthen its leadership over the lower-level commissions for discipline inspection.
党的各级纪律检查委员会每届任期和同级党的委员会相同。
The Party’s commissions for discipline inspection at every level shall serve a term of the same duration as Party committees at the corresponding level.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。