
翻译数据库
中英对照:2022年9月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on September 22, 2022 [4]
发布时间:2022年09月22日
Published on Sep 22, 2022
赵立坚 呵呵。这不禁让人想起,不久前英国前国家网络安全中心负责人爆料称,2019年英国政府认定华为不构成国家安全威胁,愿同华为开展合作后,美国派出白宫国安会亚洲事务高级主任赴英,向英方代表咆哮5个小时,这迫使英国放弃华为。
Zhao Lijian Heh heh. This reminds people of a revelation from a former head of the British National Cyber Security Centre not long ago. He said that after the UK government was ready to cooperate with Huawei as the company was not found to pose any national security threats in 2019, the then senior director for Asian Affairs at the US National Security Council traveled to the UK and yelled at the UK representatives for five hours to pressure the UK to abandon Huawei.
现在,美国意图通过立法将这种胁迫霸凌的手段“规则化”,这恰好说明美国政客天天挂在嘴边的所谓“基于规则的秩序”完全是为了美国自身的霸权利益,即使像英国这样的“亲密盟友”也会遭到胁迫和霸凌。这套霸权规则对世界和平与国际合作的破坏是显而易见的。然而对此,美国显然毫不在乎。
The US now intends to turn its coercive and bullying practices into rules through legislation. This exactly shows that by talking about the “rules-based order”, the US politicians are simply defending the US’s own hegemonic interests. And not even “close allies” like the UK can be spared from US coercion and bullying. Such hegemonic rules clearly have undermined world peace and international cooperation, which the US apparently does not care about.
我们敦促美方应该立即纠正错误,停止对中国企业的诬蔑抹黑和无理打压,删除法案中的涉华消极内容。中国政府将继续坚定维护中国企业的合法权益。
We urge the US to immediately correct its mistakes, stop its denigration and suppression of Chinese companies and remove the negative content about China from the bill. The Chinese government will continue to firmly defend Chinese companies’ legitimate rights and interests.
东方卫视记者9月21日,第二届中东安全论坛在北京举行。发言人能否介绍论坛有关情况?
Dragon TV On September 21, the Second Middle East Security Forum was held in Beijing. Could you share more with us on that?
赵立坚 本届论坛聚焦全球安全倡议,主题为“推动构建中东安全新架构,实现地区共同安全”。这次论坛下设两个分论坛,即“巴勒斯坦问题:出路与前景”、“海湾安全:多边主义与对话合作”。
Zhao Lijian The Second Middle East Security Forum focuses on the Global Security Initiative (GSI) under the theme of “Building a New Security Architecture in the Middle East, Achieving Common Security for the Region”. Two parallel sessions are held, which are “Panel I: The Palestinian Question: Solutions and Prospects” and “Panel II: Persian Gulf Security: Multilateralism, Dialogue and Cooperation”.
王毅国务委员兼外长以视频方式出席论坛开幕式,从秉持共同、综合、合作、可持续的新安全观、明确中东国家的主导地位、遵守联合国宪章宗旨和原则、加强区域安全对话等方面,提出推动构建中东安全新架构的四点建议。巴勒斯坦前总理哈姆迪拉、约旦前首相巴德兰线上出席开幕式并致辞。他们积极评价中方提出全球安全倡议,推动构建中东安全新架构,期待中方在解决地区热点问题、维护地区安全稳定中发挥更大的建设性作用。
In a virtual address to the forum’s opening ceremony, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi elaborated on China’s four-point proposal for fostering a new security architecture in the Middle East, i.e. pursuing the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security; affirming the leading role of Middle East countries; observing the purposes and principles of the UN Charter; and enhancing regional security dialogue. Dr. Rami Hamdallah, former Prime Minister of Palestine and Dr. Adnan Badran, former Prime Minister of Jordan virtually attended and addressed the opening ceremony. They commended China’s GSI and efforts to help build a new security architecture in the Middle East. They also expressed the hope that China will play a bigger, constructive role in resolving hotspot issues and upholding security and stability in the region.
与会人员认为,全球安全倡议对促进地区和平稳定、化解地区矛盾冲突具有重要意义,欢迎中方提出构建中东安全新架构的倡议,期待中方继续坚守公平正义,积极推动地区各方以对话化解分歧,以实现地区共同、持久安全。他们强调,地区国家应当增强独立自主、改善彼此关系,在推动构建中东安全新架构中发挥更大作用,国际社会特别是域外大国也应为实现地区安全稳定发挥积极作用。
Participants at the meeting said that the Global Security Initiative is of great significance for promoting regional peace and stability and resolving regional conflicts. They welcomed China’s proposal to build a new security architecture in the Middle East. They also expressed the hope that China will continue to uphold fairness and justice and work intensively to encourage regional parties to resolve differences through dialogue with a view to common and lasting security in the region. They stressed that countries in the region should increase their independence, improve their relations with each other and play a bigger role in building a new security architecture in the Middle East. The international community, especially major countries outside the region, should also play a positive role in realizing regional security and stability.
作为中东国家的真诚朋友和伙伴,中国将继续通过中东安全论坛等平台,凝聚各方共识和力量,为构建中东安全新架构、实现地区共同安全作出贡献。
As a sincere friend and partner of Middle East countries, China will continue to build consensus and pool strength of all parties through the Middle East Security Forum and other platforms, and make its contribution to building a new security architecture in the Middle East and realizing common security in the region.
彭博社记者中方将派谁出席9月27日为日本前首相安倍晋三举行的国葬?
Bloomberg Can I ask who will China send to the state funeral of former Japanese Prime Minister Shinzo Abe on September 27?
赵立坚 中方将适时发布相关消息。
Zhao Lijian China will release information in due course.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。