中英对照:2022年9月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on September 22, 2022

澳亚卫视记者世界银行行长马尔帕斯近日称,在当前世界经济放缓的背景下,中国不愿推出更多经济刺激措施,给美支持国际经济增长带来更大压力。中方对此有何回应?
MASTV World Bank President David Malpass said recently that “China’s unwillingness to deliver more stimulus during the current international slowdown is putting more pressure on the US to support international growth”. What is China’s comment? 
赵立坚中国作为全球最大的新兴经济体,中国经济是世界经济增长的重要引擎和稳定器。世界银行今年6月发布的中国经济简报,曾积极评价中方调控有力的财政货币政策,在今年服贸会期间,世界银行官员也曾表示,中国近期各项扩大开放的政策举措将为疫后全球经济复苏注入动力。
Zhao Lijian As the largest emerging economy, China is a key locomotive and stabilizer of world economic growth. The China Economic Update released by the World Bank in June gave a positive review of China’s effective fiscal and monetary policies. During the China International Fair for Trade in Services this year, World Bank officials also said that China’s latest measures of further opening-up will boost post-COVID global economic recovery.
反观美国,美国为解决其自身通胀高企难题,美联储多轮、大幅加息,美元迅速升值,导致全球36种货币至少贬值1/10,令大量发展中国家被迫吞下本币贬值、资金外逃、融资和偿债成本攀升、输入型通胀所导致的经济衰退等苦果,无数家庭一夜致贫,让本已复苏乏力的世界经济雪上加霜。美国《华尔街日报》近日也指出,美元升值给全球经济带来麻烦。
The US, however, is another story. To resolve staggering inflation in the US, the Federal Reserve has resorted to rate hikes several times. The rapid appreciation of the US dollar has led to the depreciation of 36 currencies by at least one-tenth. This has left many developing countries in a bitter economic recession caused by currency depreciation, capital flight, the soaring cost of financing and debt repayment and imported inflation. Countless families were plunged into poverty overnight. The struggling world economy is taking yet another toll from this. The Wall Street Journal also pointed out recently that the dollar’s rapid rise is causing global economic woes.
美国应当采取负责任的经济、金融政策,为维护国际金融稳定、推动世界经济复苏发挥建设性作用。世界银行应该在这方面多做美方工作。
The US should adopt responsible economic and financial policies and act responsibly for safeguarding international financial stability and promoting world economic recovery. It is the US that the World Bank needs to focus its efforts on in this regard. 
路透社记者美国众议院金融服务委员会周三举行听证会。共和党议员布莱恩·卢克迈尔就“中方‘入侵’台湾”的假设性问题质问各大美国银行的首席执行官将作何回应。首席执行官全都表示,如届时美政府要求减少或停止在华业务,将予以遵循。外交部对此有何评论?
Reuters During a hearing before the US House Financial Services Committee on Wednesday, Republican congressman Blaine Luetkemeyer pressed US banking chief executives on how they would respond in the hypothetical event of a Chinese invasion of Taiwan. The chief executives all said they would follow US government guidance suggesting a reduced or even removal of their bank’s presence in the Chinese market. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚 台湾问题始终是中美关系中最核心最敏感的问题。美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人不支持“台独”的表态落到实处,停止操弄涉台问题。
Zhao Lijian The Taiwan question has always been the most central and sensitive issue in China-US relations. The US side needs to abide by the one-China principle and provisions in the three China-US joint communiqués, earnestly follow through on the US leader’s statement of not supporting “Taiwan independence”, and stop manipulating Taiwan-related issues. 
总台央视记者去年9月第76届联大期间,习近平主席提出全球发展倡议,得到国际社会积极支持和响应。值此倡议提出一周年之际,中方又主办“全球发展倡议之友小组”部长级会议。请问这有什么考虑?取得了哪些成果?
CCTV President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) at the 76th Session of the United Nations General Assembly in September last year, which has been actively supported and warmly responded to by the international community. On the GDI’s first anniversary, China chaired the Ministerial Meeting of the Group of Friends of the GDI. What was the consideration and what were the outcomes?
赵立坚 去年9月,习近平主席提出全球发展倡议,推动国际社会重视发展问题,加快落实2030年议程。目前,已有100多个国家和多个国际组织支持倡议,60多个国家加入“全球发展倡议之友小组”。今年6月,习近平主席主持全球发展高层对话会,为落实全球发展倡议指明了方向。
Zhao Lijian In September last year, President Xi Jinping put forward the GDI to galvanize international commitment to development and accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. So far, more than 100 countries and international organizations have supported the Initiative and more than 60 countries have joined the Group of Friends of the GDI. In June, President Xi Jinping chaired the High-level Dialogue on Global Development, which charted the course for the implementation of the GDI.
在倡议提出一周年之际,王毅国务委员兼外长在纽约主持召开“全球发展倡议之友小组”部长级会议。联合国秘书长古特雷斯视频致辞,近10个国际组织负责人和60个国家的高级别代表,其中包括近40国外长与会。这次会议是今年联大期间的一场“重头戏”,取得了以下积极成果:
On the first anniversary of the GDI, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the Ministerial Meeting of the Group of Friends of the GDI in New York. UN Secretary-General Antonio Guterres delivered remarks via video link. Heads of nearly 10 international organizations and high-level representatives from 60 countries, including foreign ministers of nearly 40 countries, attended the meeting. This meeting was a major event during this year’s UNGA and produced positive outcomes.
一是巩固了倡议合作的国际共识。古特雷斯秘书长和与会各方高度赞赏习近平主席展现远见卓识,提出全球发展倡议。他们认为倡议对提振国际发展合作、落实2030年议程意义重大,将为发展中国家特别是中小国家加快发展发挥催化剂作用。各方将继续深入参与倡议合作,加强倡议同国际组织、区域、国别发展战略对接,凝聚合力。
First, it consolidated the international consensus on GDI cooperation. Secretary-General Guterres and participants at the meeting spoke highly of President Xi’s vision as demonstrated by the GDI. They said that the Initiative is of great significance for boosting international cooperation on development and implementing the 2030 Agenda, and believed that it can be a catalyst for the faster development of developing countries and small- and medium-sized countries in particular. Parties will continue to deepen their participation in GDI cooperation and synergize the Initiative with the strategies of international organizations, regions and countries and pool efforts together.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。