
翻译数据库
中英对照:2022年9月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on September 22, 2022 [3]
发布时间:2022年09月22日
Published on Sep 22, 2022
《北京青年报》记者据报道,日前,日本神奈川县横须贺市宣布,驻日美军横须贺基地向海中排放的废水中,对人体有害的有机氟化物超标,该市已向驻日美军提出抗议,而美军方面至今没有说明原因。你对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to reports, the Yokosuka Municipal Government of Kanagawa Prefecture in Japan recently announced that the amount of toxic fluorine compounds detected in drainage water from a US naval base there exceeded Japanese government-set limits. The municipality has filed complaints to the US troops and they have yet to offer any explanation. Do you have any comment?
赵立坚 这已经不是驻日美军第一次擅自“排毒”了。这再次让人看清,“治外法权”荫庇下,驻日美军肆意妄为,给当地环境和民生造成了非常大的破坏。
Zhao Lijian This is not the first time that the US troops in Japan dumped toxic substances. This again shows the world how much harm the US troops in Japan have done, using extraterritoriality as their shield, to the local environment and people’s lives.
事实上,把好处留给自己,把污染丢给他人,是美国的一贯做派。作为世界上最大固体废弃物出口国和人均塑料消费大国,美国迄今不予批准《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约》,长期将处理能力欠缺的发展中国家作为塑料废物的最终处置场所。据非政府组织巴塞尔行动网络发布的调查报告,美国公司2020年仍在非法向发展中国家出口危险电子废物。
Saving the benefits of something to itself and leaving the environmental cost to others is the US’s standard practice. As the world’s largest exporter of solid waste and a major consumer of plastic in per capita terms, the US has yet to ratify the Basel Convention on the Control of Transboundary Movement of Hazardous Wastes and Their Disposal. The US has long taken developing countries whose handling capacity is still inadequate as the final dumping site of plastic waste. According to a report released by the NGO Basel Action Network (BAN), US companies were still illegally exporting hazardous electronic waste to developing countries in 2020.
在美国国内,印第安人、非洲裔、拉美裔等少数族裔也同样面临着严重的环境不平等问题。美国政府通过欺骗、强迫等方式,将印第安人保留地系统性用作有毒或核废料倾倒场,致使相关社区癌症病发率和病死率明显高于全美其他地区。大量研究表明,与白人社区相比,非洲裔和拉美裔社区暴露于空气污染、有毒废料场、垃圾填埋场、铅中毒等环境下的比例更高。联合国人权理事会当代形式种族主义和种族歧视问题特别报告员在一份声明中表示,环境种族主义严重威胁非洲裔美国人包括生命权、健康权、居住权等在内的各项人权。
In the US, racial minorities including the American Indians, African Americans and Latinos face serious environmental inequities. The US government has systematically used Indian reservations as toxic or nuclear waste dumps through the means of deception and coercion. As a result, the cancer incidence and fatality rates in the communities concerned are significantly higher than in other parts of the country. Numerous studies have shown a higher percentage of African and Hispanic communities that are exposed to air pollution, toxic waste sites, landfills and lead poisoning compared to white communities. UN Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance said in a statement that environmental racism poses serious threats to the enjoyment of several human rights of African American residents, including the right to life, the right to health and the right to an adequate standard of living.
环境问题是人类面临的共同挑战,是“全球公域”问题。作为最先进的发达国家,美国应切实履行在全球环境治理上的义务,停止肆意破坏他国环境的霸蛮行径,也为本国少数族裔免受环境种族主义侵害做些实事。
Environmental issues are humanity’s shared challenge. They are issues for the global commons. As the most advanced developed country, the US needs to fulfill its obligations on global environmental governance in good faith, stop recklessly damaging other countries’ environment and do something to protect racial minorities at home from environmental racism.
总台中国之声记者9月21日,习近平主席特别代表、国务委员兼外交部长王毅出席了气候变化高级别会议。发言人能否介绍有关情况?
CNR On September 21, President Xi Jinping’s Special Representative State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the Informal Leaders’ Roundtable on Climate Action. Could you share more details with us on that?
赵立坚 当地时间9月21日,习近平主席特别代表、国务委员兼外长王毅在纽约联合国总部出席气候变化高级别会议并发表致辞。
Zhao Lijian On September 21 local time, President Xi Jinping’s Special Representative State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the Informal Leaders’ Roundtable on Climate Action at the United Nations headquarters in New York.
王毅国务委员兼外长表示,习近平主席明确指出,地球是个大家庭,人类是个共同体,气候变化是共同挑战,需要合作应对。中方认为应从四个方面推进全球气候治理目标:一是集中精力开好联合国气候变化沙姆沙伊赫大会。二是重视落实行动。遵循共同但有区别的责任原则,坚持已达成的共识,加快推进《巴黎协定》的温控目标。中方支持古特雷斯秘书长发起的全民早期预警系统倡议。发达国家要切实兑现承诺,向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持。三是务实推进绿色转型。四是营造良好政治氛围。摒弃单边主义、地缘博弈和绿色壁垒。发达国家应大幅提前实现碳中和,为发展中国家腾挪发展空间,以实际行动重构南北互信。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that, President Xi Jinping explicitly noted that the earth is a big family and mankind is a community. Climate change is a common challenge that calls for a common response. China believes that efforts in four aspects need to be made if global climate governance goals are to be met. First, we need to channel energies into a successful UN Climate Change Conference in Sharm el Sheikh. Second, we need to attach importance to implementation action. We need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, stick to what has been agreed, and accelerate progress toward the temperature goal of the Paris Agreement. China supports the Global Early Warning Initiative launched by Secretary-General Antonio Guterres. Developed countries need to earnestly honor their commitments and provide financial, technological and capacity-building support for developing countries. Third, we need to advance results-oriented green transformation. Fourth, we need to create a favorable political environment. We need to ditch unilateralism, geopolitical games and green barriers. Developed countries need to achieve carbon neutrality way ahead of schedule to create space for developing countries’ development, and take concrete actions to rebuild North-South trust.
在会上,王毅国务委员兼外长还介绍了中国坚定不移走生态优先、绿色低碳发展道路采取的系列积极举措。他表示,中国宣布了碳达峰碳中和目标,将完成全球最高碳排放强度降幅,用全球历史上最短的时间实现从碳达峰到碳中和。中国稳步推进能源结构调整,风电、光伏装机量、发电量均居世界第一,新能源汽车产销量居全球之首。中国建立了全国碳市场机制,成为全球覆盖温室气体排放量最大的碳市场。中国提高生态系统碳汇能力,是世界森林密度增长最多和人工造林面积最大的国家。中国愿与世界各国一道,支持联合国发挥核心作用,践行真正的多边主义,各尽所能,团结实干,共同守护我们的地球家园,为子孙后代创造更加美好的世界!
Wang Yi briefed the participants on a host of active measures taken by China to pursue a development path which is green and low-carbon and puts ecological conservation first. He said that China has announced its targets for carbon peaking and carbon neutrality, and will achieve the largest reduction in carbon intensity the world has ever seen and move from carbon peaking to carbon neutrality within the shortest time in world history. China has made steady progress in adjusting the energy structure, leading the world in the installed capacity and generation of wind and solar power. It has also produced and sold more new-energy vehicles than any other country. China has put in place a national carbon emissions trading scheme and established carbon market that covers the largest amount of greenhouse gas emissions in the world. China has increased the carbon sequestration capacity of its ecosystem, topping the world in terms of forest density increase and afforested areas. China is ready to work with all other countries to support the UN in playing a core role, practice true multilateralism, each do our part and unite our efforts to protect our home planet and create a better world for generations to come.
澳门月刊记者美国国会众议院通过“打击不可靠海外电信设备法案”,要求美国务院报告美使领馆及盟友伙伴国使用不可靠电信设备情况,并要求特定证券发行人披露使用来自与中、俄政府关联上述设备情况。中方对此有何评论?
Macau Monthly The Countering Untrusted Telecommunications Abroad Act recently passed the US House of Representatives. This bill requires the Department of State to report the use of untrusted telecommunications equipment (and services) in US diplomatic missions overseas and allies and partners. It also requires certain securities issuers to disclose the use of such equipment from entities owned or controlled by the government of China or Russia. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。