
翻译数据库
中英对照:2022年9月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on September 22, 2022 [2]
发布时间:2022年09月22日
Published on Sep 22, 2022
二是明确了倡议推进路径,即“围绕中心、项目引领、各方参与、加大投入、全面推进、突出重点”。“围绕中心”即紧扣落实2030年议程的中心任务。“项目引领”即推进政策对话、经验分享、能力建设及务实合作。“各方参与”即以联合国为重要合作伙伴,以“之友小组”国家为主体,打造合作样本,带动其他各方参与。“加大投入”即用好“全球发展和南南合作基金”和“中国—联合国和平与发展基金”,汇聚更多资源。“全面推进”即通过加强倡议八大重点领域合作,全面服务2030年议程所有17项可持续发展目标落实。“突出重点”即在全面推进落实的同时,聚焦当前粮食、能源安全等紧迫挑战。
Second, it identified the pathway for advancing the Initiative on six fronts. The implementation of the GDI will focus on the central task of implementing the 2030 Agenda. It will be projects-led through promoting policy dialogue, experience sharing, capacity building and practical cooperation. It welcomes extensive participation, with the UN as an important cooperation partner and the Group of Friends of the GDI as the main body, to build a good example of cooperation and encourage the participation of others. It will increase input by fully leveraging the Global Development and South-South Cooperation Fund and the China-UN Peace and Development Trust Fund to pool more resources. It will advance all-round GDI cooperation by strengthening cooperation in the eight key areas of the Initiative to ensure that all 17 sustainable development goals of the 2030 Agenda can be met. It will have a special focus on key issues, including pressing challenges such as food and energy security, in the full implementation of the GDI.
三是打出了中方7项务实举措。这些举措包括宣布全球发展倡议首批项目库,提出推进粮食安全、清洁能源、海关合作的具体行动,发起成立世界数字教育联盟,启动制定“以竹代塑全球行动计划”,宣布中国“可持续发展科学卫星1号”数据面向全球开放共享,并向联合国赠送了六套全球可持续发展数据产品。这些举措体现了中方推进倡议的坚定决心和具体行动,受到热烈欢迎。
Third, it witnessed China’s proposal of seven practical measures. They include the release of the first batch of projects of the GDI project pool, the announcement of specific actions on food security, clean energy and customs cooperation, the establishment of the World Digital Education Alliance under China’s initiative, the start of formulating the Bamboo as a Substitute for Plastics Global Action Plan, China’s pledge to make available globally the data acquired by the Sustainable Development Science Satellite (SDGSAT-1) launched by China, and the presentation of six global data products for sustainable development to the UN. These measures have demonstrated China’s firm resolve and specific actions to advance the Initiative and were warmly welcomed.
正如王毅国务委员兼外长所说,这次会议体现了各国对全球发展倡议的支持,对加快落实2030年议程的坚定承诺。我们相信在各方支持下,全球发展倡议将不断走深走实,为落实2030年议程注入新动能。
As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said, the meeting has shown countries’ support for the GDI and their firm commitment to accelerating the implementation of the 2030 Agenda. We believe that with the support of all parties, the Initiative will be further deepened and substantiated, and inject new momentum into the implementation of the 2030 Agenda.
澎湃新闻记者今天是美国《解放黑人奴隶宣言》颁布160周年纪念日。然而皮尤研究中心最新民调显示,美国约45%的黑人认为平等不可能实现。发言人对此有何评论?
The Paper Today marks the 160th anniversary of the Emancipation Proclamation. However, according to a recent Pew Research Center survey, about 45% of African Americans in the US said equality is not likely to happen. Do you have any comment?
赵立坚 奴隶贸易是美国的原罪。作为一个仅有246年历史的国家,奴隶制度在美国“合法”的延续时间占到了建国历史的三分之一。据德国斯塔蒂斯塔调查公司数据,1790年,美国有近70万黑人奴隶,而到1860年,这个数字就超过了395万。
Zhao Lijian Slave trade was an original sin of the US. Slavery remained legal in the US for a third of the country’s 246-year history. According to Statista, a German statistics company, there were nearly 700,000 Black slaves in the US in 1790, and the number exceeded 3.95 million in 1860.
1862年,美国颁布了《解放黑人奴隶宣言》。然而160年后的今天,非洲裔美国人依然没能挣脱种族歧视的枷锁。据统计,占美国人口不到13%的非洲裔,遭警察射杀的概率是白人的2倍多,因警察暴力执法死亡的可能性是白人的2.9倍,监禁率几乎是白人的6倍。非洲裔美国人感染新冠肺炎概率是白人的3倍,感染新冠肺炎后的死亡率是白人的1.9倍,新冠肺炎疫情使非洲裔的平均预期寿命下降了2.1岁,远超白人的0.68岁。皮尤研究中心8月的民调显示,77%的黑人成年人呼吁被奴役的人的后代应该得到补偿,但大多数受访者认为他们在有生之年看不到这一天的到来。
The US issued the Emancipation Proclamation in 1862. However, today, 160 years later, African Americans still find themselves not emancipated from the yoke of racial discrimination. Statistics show that African Americans, who account for less than 13% of the US population, are more than twice as likely to be shot by the police, 2.9 times more likely to die from police brutality, and almost six times more likely to be imprisoned than white Americans. African Americans are infected with COVID-19 at three times the rate of white Americans and 1.9 times more likely to die from the virus. Their average life expectancy would shorten by 2.1 years due to the pandemic compared to 0.68 years for white Americans. According to the Pew Research Center survey conducted in August, 77% of African American adults said descendants of people enslaved in the nation should receive compensation, though most respondents think they will not see it in their lifetimes.
美国政府应该正视自身历史原罪,为真正改善国内少数族裔的人权状况做些实事,而不是打着人权幌子到处对别国污蔑抹黑。
The US government needs to face its historical sin squarely and actually do something to improve the human rights conditions of racial minorities at home, rather than use human rights as a pretext to malign and smear other countries around the world.
彭博社记者中方如何看待阿富汗塔利班与“东伊运”的关系?阿富汗塔利班是否已采取具体措施限制与“东伊运”的联系?这是否是中方尚未对阿富汗投资的主要原因?
Bloomberg What is China’s view on the Afghan Taliban’s ties with the East Turkistan Islamic Movement (ETIM)? Has the Taliban shown concrete steps in limiting their association with ETIM? And is this the main reason why China hasn’t invested in Afghanistan?
赵立坚 关于阿富汗塔利班和“东伊运”关系的问题,我想你应该去问阿富汗塔利班。根据中方同阿塔沟通的情况,其多次表示,绝对不会允许阿富汗领土被任何恐怖组织利用来攻击包括中国在内的任何国家,我们希望阿富汗方面切实履行这一承诺。
Zhao Lijian Regarding the relationship between the Afghan Taliban and ETIM, I think you need to raise your question to the Afghan Taliban. Judging from China’s communication with the Afghan Taliban, the Afghan Taliban has said repeatedly that it will not allow Afghanistan’s territory to be used by any terrorist organizations to attack China or any other country. We hope the Afghan side can earnestly fulfill this commitment.
至于中国在阿富汗投资的问题,我曾经在巴基斯坦常驻,对这些投资项目有一些了解。中国在阿富汗一直投资包括艾娜克铜矿在内的有关项目,中国公司一直同阿富汗方面保持着接触和商谈。中国政府同阿富汗方面就有关项目有沟通的渠道。中国政府也向阿富汗提供了大量人道主义援助,帮助阿富汗人民克服目前面临的人道主义危机。
As to China’s investment in Afghanistan, I have some knowledge of the investment projects there from my posting in Pakistan. China has invested in such projects in Afghanistan as the Mes Aynak copper mine. Relevant Chinese companies have maintained contact and consultations with the Afghan side. The Chinese government has open lines of communication with the Afghan side over the projects. Also, the Chinese government has provided substantial humanitarian assistance to Afghanistan to help the Afghan people pull through the humanitarian crisis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。